Date: prev next · Thread: first prev next last


Hei!

Vain muutamat kohdat on suomennoksia esim. ominaisuudet -kohta, muut
on itse lisättyä.

Terv. Jan



15.1.2011 Jussi Silvonen <jussi.silvonen@gmail.com> kirjoitti:
Hei,

aika mahtavaa miten hyvin homma etenee. Jos olen ymmärtänyt oikein, niin
suomalaiset sivut (ainakin näiltä) ovat käännöksiä englannista - eli emme
kirjoitte omiamme vaan suomennamme yleisen (johon voimme halutessamme
panostaa).

Näinkö on?

Katselin ominaisuuskuvauksia nopeasti ja hieman kankealta paikoitellen
vaikuttaa, eli teksti on vielä enemmän käännöstä kuin suomennosta. Kieliasu
on olettaakseni aika tärkeä seikka, kun lähdetään kunnolla markkinoimaan
ohjelmaa 3.3 julkistuksen jälkeen.

Esimerkki heti ominaisuudet välilehden ensimmäisestä kappaleesta. Viimeinen
menee näin:

"LibreOfficea voi jakaa vapaasti, joten sinun ei tarvitse pelätä
tekijänoikeusrikkomuksia."

Tuo on tyypillinen anglismi, eli englannin kielen rakenteen läpilyönti
suomen kieleen. Suomeksi sama asia ilmaistaan sanomalla:

"LibreOfficea voi jakaa vapaasti, joten tekijänoikeusrikkomuksia ei tarvitse
pelätä."

Suomen kielelle on myös tyypillistä varovaisuus superlatiivien kanssa.
Englannin kielen "erinomaisuudet" saattavat joistakin tuntua tämän vuoksi
yliampuvilta. Siksi ensimmäinen väliotsikko voi olla yksinkertaisemmin
vaikka: "Miksi LibreOffice on niin hyvä?" [Tämä on kyllä puhtaasti
makuasia.]

CALCin esittelyssä näyttäisi olevan muutama lyöntivirhe.

"--- käytä sitä esittelemällä *lopullusta* tuotostasi. ---"
"---apusysteemi tekee tulevat *monimutkiset* kaaviot ---".

Nuo nopeasti katsottuna ...

Minulla näytti olevan käyttöoikeudet siihen uuteen systeemiin, mutta
vaikutti niin sekavalta ainakin aluksi etten ole ryhtynyt sitä kautta
operoimaan. Onko OK, jos sensijaan esittelen tämän listan kautta huomaamiani
kirjoitusvirheitä ja/tai pohdintaa kaipaavia kohtia?

Tuo "oikeakielisyys" on mielestäni erittäin tärkeä asia, sillä kömpelöt ja
liian tekniset ja englantivaikutteiset tekstit saattavat karkottaa joitakin
suomen kieltä arvostava henkilöiltä sivuiltamme.

terv.

JusSi

15. tammikuuta 2011 22.21 REDACTED <noreply+u56j6gew@documentfoundation.org> kirjoitti:

Hei!

Meidän sivuilla ominaisuudet kohdassa on writerille, calcille jne.
sivut nk. kansainvälisillä sivuilla. Olen suomentanut kansainvälisiltä
sivuilta lisäosat, writer ja kohta calc kohdan.

Voisiko joku alkaa myös suomentamaan kansainvälisiltä sivuilta
impress, base, draw ja math sivut tuonne meidän  ominaisuudet
-sivuille?

Terveisin

REDACTED

--
Unsubscribe instructions: E-mail to
discuss+help@fi.libreoffice.org<discuss%2Bhelp@fi.libreoffice.org>
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***




--
Jussi Silvonen
http://www.mendeley.com/profiles/jussi-silvonen/
http://mosapiha.wordpress.com/
http://silvonen.wordpress.com/
"Free software for free people!"

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fi.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fi.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.