Date: prev next · Thread: first prev next last


سلام،
«*نکاتی مفید برای ترجمه*» در وبلاگ لیبره آفیس فارسی منتشر شد. لطفاً مطالعه
بفرمائید؛ منتظر نکات تکمیلی و نظرات شما هستم.


*نکاتی مفید برای ترجمه*

هنگام ترجمه لازم است به نکات زیر توجه کنید:

   1. از فاصله مجازی استفاده کنید. به جای نوشتن «می شود» بنویسید «می‌شود».
   برای درج فاصله مجازی در ویندوز، از کلید ctrl+shift+2 بهره بگیرید.
   2. در جمله از فعل مناسب استفاده کنید. سعی کنید فعل مورد استفاده با فعل
   اصلی تطابق داشته باشد.
   3. از زبان عامیانه استفاده نکنید. در ترجمه باید از ادبیات نوشتاری استفاده
   شود.
   4. تطابق کامل در نقطه‌گذاری را در نظر داشته باشید. به طور خاص، نقطه پایان
   جمله مهم است و باید با متن اصلی تطابق داشته باشد. اگر در متن اصلی، پیام به
   نقطه ختم می‌شود، ترجمۀ شما نیز باید چنین باشد.
   5. در ترجمه عبارت‌هائی را انتخاب کنید که در فارسی هم مرسومند. در
کتاب «*فرهنگ
   تشریحی اصطلاحات کاربران کامپیوتر*» از انتشارات «*کانون نشر علوم*»، ترجمۀ
   معمول بسیاری از اصطلاحات رایانه‌ای را خواهید یافت. برخی واژه‌نامه‌های مناسب
   نیز توسط مؤسسات و شرکت‌ها منتشر شده که پس از اجماع دربارۀ آن، در وبلاگ ارائه
   خواهد شد.
   6. دقت کنید در نوشته غلط املائی وجود نداشته باشد.
   7. از خوانائی ترجمه مطمئن شوید. از عبارات نامفهوم پرهیز کنید.
   8. از نوشتن ترجمۀ آزاد پرهیز کنید. سعی کنید مفهوم و نیز کلمات مورد
   استفاده برای ترجمه با متن اصلی بیشترین تطابق را داشته باشند.
   9. *کلمات کلیدی* را به هیچ وجه ترجمه نکنید و عیناً آن را در ترجمۀ خود
   منعکس نمائید. به طور مثال %PRODUCTNAME‬ در هنگام اجرا به نام نرم‌افزار تبدیل
   خواهد شد، بنابراین باید در ترجمۀ خود بدون تغییر آن را در جای مناسب استفاده
   کنید.
   10. برخی کلمات خاص، کلمات کلیدی نیستند. به طور مثال، <untited1> قابل
   ترجمه به <بدون نام 1> است و در هنگام اجرا برای نام سند بدون نام استفاده
   خواهد شد.
   11. کاراکتر مد برای ایجاد میانبرها در منوهاست. به طور مثال وقتی alt+f را
   می‌زنید منوی File باز می‌شود. این کار با نوشتن فایل به صورت زیر در کد قابل
   دسترسی است:
   *‪~File‬*
   که ترجمۀ آن می‌شود:
   *~پرونده*
   باید یک جای مناسب که تداخلی در یک منو درست نکند (به رشته‌های دور و بر
   نگاه کنید) پیدا کرده و قبلش مد بگذارید. حالت‌های دیگری هم هست که باید بخشی
   از متن اصلی را حفظ کنید، چون رشته‌ای است که به طور خودکار تولید می‌شود (مثل
   ‪%d‬ها در printf زبان C). بنابراین همیشه به کاراکترهای خاص دقت کنید.
   12. در بخش تنظیمات جساب کاربری، می‌توانید زبان‌هائی مانند فرانسه، آلمانی
   یا عربی را اضافه کنید و ببینید آن‌ها رشته را چگونه ترجمه کرده‌اند. ترجمه‌های
   زبان‌های دیگر می‌تواند در انتخاب ترجمۀ مناسب به شما کمک کند.

http://libreoffice.ir/blog/1390/06/notes_on_translation/

حسین
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fa.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fa/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.