Date: prev next · Thread: first prev next last


Completamente de acuerdo. ¿Podríamos iniciar entonces otro hilo con
las observaciones de los usuarios sobre los problemas de traducción,
para reunir todo en un único lugar?

El día 6 de noviembre de 2010 14:29, Santiago Bosio
<santiago.bosio@gmail.com> escribió:
El día 6 de noviembre de 2010 10:11, RGB ES <rgb.mldc@gmail.com> escribió:
Partamos con un primer tema ;)
La «traducción» de las letras griegas en Math.
Los caracteres griegos en el editor de ecuaciones están «traducidos»,
pero no siempre en modo feliz. Por ejemplo, en lugar del %alpha de la
versión inglesa tenemos %alfa (lo cual podría estar bien), pero en
lugar de %epsilon tenemos %epsilón...
Epsilón (con el acento en la o) no es una palabra castellana: La
palabra correcta es épsilon (el diccionario de la Real Academia lo
puede comprobar:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=épsilon&FORMATO=ampliado).
Lo mismo sucede con varépsilon que ha sido «traducido» como
varepsilón...
Otras traducciones erróneas son μ y ν que en lugar de %mu y %nu
tenemos %my y %ny... 8|
Más allá de la opción obvia de corregir las traducciones, podría
plantearse la opción de «no traducción en absoluto»: en ambientes
naturalmente multilingües como pueden ser las universidades, tener
muchas versiones de las mismas instrucciones puede ser confuso.
Calc tiene la opción de utilizar las instrucciones en inglés, creo que
sería bueno agregar esta opción también a Math.
¿Qué les parece?

Creo que esto debe separarse en dos propuestas distintas. Por un lado
tenemos el tema de las traducciones erróneas al Español. Yo puedo
darle solución a esto modificando estas cadenas en el servidor Pootle,
ya que para quien quiera utilizar Math en español, la traducción de
esas letras debe ser correcta.

Por el otro lado, proponer como mejora la posibilidad de utilizar
indistintamente los nombres de funciones, operadores, constantes, etc.
tanto en el idioma regional configurado, como en inglés para
introducir las ecuaciones. Esto tiene que ver más con tareas de
desarrollo que escapan al ámbito de OOoES ya que no afectaría sólo al
español, sino a todas las localizaciones. Con esto no quiero decir que
 no podamos involucrarnos en el tema, sino que si alguien siente que
tiene la capacidad para colaborar con esta tarea, esta colaboración se
enmarca dentro del proyecto LibO y no con OOoES, aunque obviamente
seríamos beneficiados.

Esta última aclaración que hago, tiene que ver, como discutimos
algunas veces con Alexandro, con intentar definir de una forma más
clara cuál es la comunidad de OOoES, porque al existir tantos
proyectos derivados del código base de OOo muchas veces queda
desdibujado qué se considera colaborar con el proyecto. Aclaro que
ésto es lo que yo pienso, y que es algo que debemos discutir hasta
definirlo claramente.

Saludos,

Santiago

--
E-mail to discuss+help@es.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://es.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted



--
E-mail to discuss+help@es.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://es.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.