Date: prev next · Thread: first prev next last


Partamos con un primer tema ;)
La «traducción» de las letras griegas en Math.
Los caracteres griegos en el editor de ecuaciones están «traducidos»,
pero no siempre en modo feliz. Por ejemplo, en lugar del %alpha de la
versión inglesa tenemos %alfa (lo cual podría estar bien), pero en
lugar de %epsilon tenemos %epsilón...
Epsilón (con el acento en la o) no es una palabra castellana: La
palabra correcta es épsilon (el diccionario de la Real Academia lo
puede comprobar:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=épsilon&FORMATO=ampliado).
Lo mismo sucede con varépsilon que ha sido «traducido» como
varepsilón...
Otras traducciones erróneas son μ y ν que en lugar de %mu y %nu
tenemos %my y %ny... 8|
Más allá de la opción obvia de corregir las traducciones, podría
plantearse la opción de «no traducción en absoluto»: en ambientes
naturalmente multilingües como pueden ser las universidades, tener
muchas versiones de las mismas instrucciones puede ser confuso.
Calc tiene la opción de utilizar las instrucciones en inglés, creo que
sería bueno agregar esta opción también a Math.
¿Qué les parece?

--
E-mail to discuss+help@es.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://es.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.