Antaŭ kelkaj tagoj aperis pli ol ok mil tradukendaj elementoj en la
projekto LibreOffice 4.4 UI. Komentoj en la grupo l10n temis pri la
granda nombro da elementoj kies sola ŝanĝo estis la identigilo. Feliĉe
en Pootle la TM montros similajn ekzistantajn tradukaĵojn al
tradukantoj, do estas simple malmarki la butonon "needs work" kaj aprobi
la tradukon. Tamen zorgu, ĉar iam Pootle elektas similan frazon, ne tute
saman. Foje la elemento bezonas dupunkton ĉe la fino:
Iu (Christian Lohmaier, probable) rulis skripton por aŭtomate trakti
simplajn ŝanĝojn, kaj nun restas pli ol 6700 tradukendaj elementoj.
Kiam tradukante menuerojn, plejofte la menuero jam ekzistas, do nepre
uzu la saman formon kiel en LibreOffice mem. Mi ĝenerale laboras kun
LibreOffice malferma en alia fenestro kaj komputeko.net en alia langeto
de la TTT-foliumilo.
Notindaj esprimoj:
default = apriora
icon = bildsimbolo
option = agordo
options = agordaro, agordaĵoj, agordoj (bedaŭrinde antaŭaj tradukantoj
uzis diversajn, do kontrolu la rilatan menueron)
paragraph = alineo
set = agordi
tab = langeto
tab key = tabo
La unua beta eldono de LO 4.4 okazis je 22-a de novembro, do ni nun
laboras por la sekvanta eldono.
Bondezirojn
Donaldo
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@eo.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/eo/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.