Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


Moin Florian, *,
On Fri, Aug 31, 2012 at 12:09:07AM +0200, Florian Effenberger wrote:
Thomas Hackert wrote on 2012-08-29 19:45:
1. Was mir als erstes aufgefallen ist, ist das „Amount“ vor dem
Spendenfeld. Können wir das nicht auch noch übersetzen (z.B. mit
„Betrag“, was ich sonst auf anderen Seiten mit Spendenaufruf gesehen
habe)? Fände ich in der Übersetzung zumindest besser ... ;)

dazu müsste Christian Lohmaier was sagen können, ich habe einfach
das $PayPalTDF-Feld genommen.

O.K.

2.Etwas weiter unten steht
<quote>
LibreOffice ist ein "SPI-associated" Projekt. Bewohner der USA könnten
direkt dort für uns spenden, indem sie "LibreOffice" als
Verwendungszweck angeben.
</quote>
. Was ist denn das „SPI-associated“? Könnte da nicht eine kurze
Erklärung in einer Klammer hin bzw. nach einem Wikipedia-Artikel
verlinkt werden?

Mir ist leider kein besserer Begriff eingefallen. Im Prinzip
bedeutet das, dass wir bei SPI (einer US-Organisation) anerkannt
sind, und die daher Spenden für LibreOffice einsammeln.

O.K. Ich fände es nur besser, SPI zu erklären ... Schau mal unter
http://de.wikipedia.org/wiki/SPI, was da für Möglichkeiten aufgeführt
sind ... ;)

Da es sich aber um die „Software in the Public Interest, Inc.“ handelt,
vielleicht so was wie „LibreOffice ist ein an der Software in the
Public Interest angegliedertes Projekt ...“, wo dann entweder „Software
in the Public Interest“ nach Wikipedia(1) oder zur HP von denen verlinkt
werden könnte ... ;)

Aber vielleicht hat ja wer noch eine bessere Idee ... ;) Ich bin gerade
was in Zeitdruck, sorry ... :(

(1) http://de.wikipedia.org/wiki/Software_in_the_Public_Interest

3. Unter der Überschrift „Wer wir sind“ steht
<quote>
Die Stiftung fördert eine nachhaltige, unabhängige und meritokratische
Community zur internationalen Entwicklung freier und
Open-Source-Software auf der Basis offener Standards
</quote>
.
a. Sollten wir nicht „Community“ in „Gemeinschaft“ übersetzen? Wäre auch
noch weiter unten der Fall ... ;)
b. Bei „freier und Open-Source-Software“ könnte ja noch das „Freier“
großgeschrieben werden (so wie bei „FOSS“ ... ;) ), oder nicht?

Das würde ich gerne so lassen wie geschrieben. Hintergrund ist, dass
das exakt der Wortlaut aus der Satzung ist, den ich hier zitiere.

O.K.

Wir werden durch tausende Ehrenamtliche genauso wie bezahlte
Entwickler weltweit unterstützt. Gemeinsam geben wir die beste
freie Office-Suite – LibreOffice – heraus, welche in 109 Sprachen
und für jede wichtige Plattform verfügbar ist.

Übernehm ich so, danke!

Schön :)

. Da würde ich das Komma nach dem „geleitet“ weglassen. Mich würde aber

Ist korrigiert.

Danke :)

auch interessieren, ob ihr dann bei jeder Bekanntgabe des/der folgenden
Budgets (bzw. Buchführung) das dann jedesmal händisch ändern wollt ...
;) Wäre es nicht besser, auf der TDF-Seite eine statische Adresse (mit
der dazugehörenden Seite natürlich ... ;) ) anzulegen, wo das dann
steht?

Ich will das Budget mal in besser lesbarer Form veröffentlichen, das
ist aktuell auf der ToDo aber noch recht weit unten. Daher hab ich
mal das jeweils letzte Posting dazu genommen.

O.K.

6. Unter „Warum wir Ihre Unterstützung brauchen“ steht dann

<quote>
Auch, wenn die LibreOffice-Community sehr aktiv, lebhaft und vielfältig
ist, benötigen wir Geld, um die Ziele der The Document Foundation zu
erreichen.
</quote>

. Hier würde ich das Komma nach dem „Auch“ am Anfang weglassen.

Danke, ist korrigiert.

:)

. Da würde ich ein bisschen kürzen:

<quote>
Server und Infrastruktur will gekauft, Domainnamen und
Markenrechte müssen geschützt werden, und der Bedarf nach Reisekosten
für die Teilnahme an Veranstaltungen wächst stetig.
</quote>

Ich habs nochmal umgeschrieben. :)

Schön, besten Dank :) Aber ist das mit dem übermäßig großen Abstand
(sieht schon fast wie ein leerer Absatz aus) vor „Unsere Werte sind...“
nötig? Hat das einen bestimmten Grund? Ich finde den etwas störend ...
:(

8. Im nächsten Absatz steht dann
<quote>
Ihre Spende, ganz gleich wie gering sie auch sein mag, hilft unserem
Projekt und ermöglicht uns, ein besseres Produkt zu erstellen.
</quote>

. Spricht was dagegen, statt das „ganz gleich wie gering sie auch sein
mag“ zwischen Kommata einzuschließen, Gedankenstriche zu nehmen (also

<quote>
Ihre Spende – ganz gleich, wie gering sie auch sein mag – hilft unserem
Projekt und ermöglicht uns, ein besseres Produkt zu erstellen.
</quote>

Macht vom Lesefluss in der Tat mehr Sinn, hab ich mal korrigiert.

Danke :)

Danke dir!

Dito :)
Bis dann
Thomas.

-- 
NP: All:My:Faults – Es Wird Ein Regen Kommen

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.