Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


Am 29.08.2012 19:45, schrieb Thomas Hackert:
N’Abend Florian, *,
On Wed, Aug 29, 2012 at 01:03:24PM +0200, Florian Effenberger wrote:
ich habe endlich mal die Zeit gefunden, gemeinsam mit Thosten die
neue Spendenseite zu erstellen. Ihr findet sie unter
man, bist du aktiv ... ;) Du müsstest eigentlich von der TDF zwei oder
mehr Gehälter bekommen, bei der ganzen Arbeit, die du machst ... ;)

http://donate.libreoffice.org/de/
Super. Danke :)

Hat jemand Zeit und Muße, sämtliche Links bezüglich Spenden auf der
deutschen Seite, sowie ggf. die Menüeinträge, dorthin umzuleiten?
Damit kann ich leider nicht dienen, sorry ... :(

Feedback und Korrekturen zum Text sind ebenfalls gern gesehen! ;)
Damit schon eher ... ;)

1. Was mir als erstes aufgefallen ist, ist das „Amount“ vor dem
Spendenfeld. Können wir das nicht auch noch übersetzen (z.B. mit
„Betrag“, was ich sonst auf anderen Seiten mit Spendenaufruf gesehen
habe)? Fände ich in der Übersetzung zumindest besser ... ;)

2.Etwas weiter unten steht
<quote>
LibreOffice ist ein "SPI-associated" Projekt. Bewohner der USA könnten
direkt dort für uns spenden, indem sie "LibreOffice" als
Verwendungszweck angeben.
</quote>
. Was ist denn das „SPI-associated“? Könnte da nicht eine kurze
Erklärung in einer Klammer hin bzw. nach einem Wikipedia-Artikel
verlinkt werden?

Die wo dort draufklicken wissen es doch sicher was es ist. ;-)
Ach alle verwenden Denglisch wiso wir nicht ;-)
Mich stört eher das ihr Paypal verwendet, was sich der alles leistet mit den Usern.
3. Unter der Überschrift „Wer wir sind“ steht
<quote>
Die Stiftung fördert eine nachhaltige, unabhängige und meritokratische
Community zur internationalen Entwicklung freier und
Open-Source-Software auf der Basis offener Standards
</quote>
.
a. Sollten wir nicht „Community“ in „Gemeinschaft“ übersetzen? Wäre auch
noch weiter unten der Fall ... ;)
b. Bei „freier und Open-Source-Software“ könnte ja noch das „Freier“
großgeschrieben werden (so wie bei „FOSS“ ... ;) ), oder nicht?

4. Im nächsten Abschnitt würde ich aus
<quote>
Wir werden unterstützt durch tausende Ehrenamtliche genauso wie bezahlte
Entwickler weltweit, und geben gemeinsam die beste freie Office-Suite,
LibreOffice, heraus, welche in 109 Sprachen und für jede wichtige
Platform verfügbar ist.
</quote>

vielleicht

<quote>
Wir werden durch tausende Ehrenamtliche genauso wie bezahlte
Entwickler weltweit unterstützt. Gemeinsam geben wir die beste
freie Office-Suite – LibreOffice – heraus, welche in 109 Sprachen
und für jede wichtige Plattform verfügbar ist.
</quote>

machen, damit das nicht so ein Monster von Satz ist (zumindest müsste
aber das „Platform“ eingedeutscht werden ... ;) ) ... ;)

5. Darunter kommt dann
<quote>
Davon geleitet, machen wir seit jeher unser Budget sowie unsere
Buchführung öffentlich.
</quote>
. Da würde ich das Komma nach dem „geleitet“ weglassen. Mich würde aber
auch interessieren, ob ihr dann bei jeder Bekanntgabe des/der folgenden
Budgets (bzw. Buchführung) das dann jedesmal händisch ändern wollt ...
;) Wäre es nicht besser, auf der TDF-Seite eine statische Adresse (mit
der dazugehörenden Seite natürlich ... ;) ) anzulegen, wo das dann
steht?

6. Unter „Warum wir Ihre Unterstützung brauchen“ steht dann

<quote>
Auch, wenn die LibreOffice-Community sehr aktiv, lebhaft und vielfältig
ist, benötigen wir Geld, um die Ziele der The Document Foundation zu
erreichen.
</quote>

. Hier würde ich das Komma nach dem „Auch“ am Anfang weglassen.

7. Direkt im Anschluss steht

<quote>
Server und Infrastruktur will gekauft werden, Domainnamen und
Markenrechte müssen geschützt werden, und der Bedarf nach Reisekosten
für die Teilnahme an Veranstaltungen wächst stetig.
</quote>

. Da würde ich ein bisschen kürzen:

<quote>
Server und Infrastruktur will gekauft, Domainnamen und
Markenrechte müssen geschützt werden, und der Bedarf nach Reisekosten
für die Teilnahme an Veranstaltungen wächst stetig.
</quote>

Vielleicht auch statt des „..., und der Bedarf...“ ein „. Auch der
Bedarf...“?

8. Im nächsten Absatz steht dann
<quote>
Ihre Spende, ganz gleich wie gering sie auch sein mag, hilft unserem
Projekt und ermöglicht uns, ein besseres Produkt zu erstellen.
</quote>

. Spricht was dagegen, statt das „ganz gleich wie gering sie auch sein
mag“ zwischen Kommata einzuschließen, Gedankenstriche zu nehmen (also

<quote>
Ihre Spende – ganz gleich, wie gering sie auch sein mag – hilft unserem
Projekt und ermöglicht uns, ein besseres Produkt zu erstellen.
</quote>

Fände ich zumindest lesbarer ... ;)
Bis dann
Thomas.



--
Firefox Download Button <http://www.mozilla.org/firefox?WT.mc_id=aff_en03&WT.mc_ev=click>

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.