Hallo Chris, *,
On Wed, Jun 20, 2012 at 03:58:44PM +0200, Chris Kühl wrote:
Unten (inline) steht mein Uebersetzungsversuch.
besten Dank für die tolle Vorarbeit, trotzdem sind mir ein paar Sachen
aufgefallen, wo ich mal nachhaken muss ... :( Allerdings ist mein
letzter Englischunterricht auch schon was her, also nicht schlagen, wenn
ich jetzt falsch liege ... ;)
2012/6/20 Florian Effenberger <floeff@documentfoundation.org>:
LibreOffice Conference mit Unterstützung von Wirtschafts- und
Innenministerium
LibreOffice Conference, with support form the German Federal
Hier müsste zumindest „... with support from ...“ hin, oder nicht ;?
<schnipp>
Drei Tage in Berlin rund um LibreOffice, offene Dokumentenaustauschformate
und Interoperabilität
Call for Papers läuft bis zum 15. August
Three days in Berlin focused on LibreOffice, the open document
exchange format and interoperability
Müsste es hier nicht „open document exchange formats“ heißen? Oder wird
in dem Fall im Englischen kein Plural gebildet?
<schnipp>
Berlin, 20. Juni 2012. Das LibreOffice-Projekt gibt heute Details zur
LibreOffice Conference bekannt, die dieses Jahr vom 17. bis 19. Oktober in
der Bundeshauptstadt stattfindet. "Die Themen offene Standards,
Interoperabilität und freie Software stehen mehr denn je im Fokus der
Politik und Öffentlichkeit, und werden im Vortragsprogramm der Konferenz
eine zentrale Rolle spielen", so Jacqueline Rahemipour vom Veranstalter
Freies Office Deutschland e.V. und Mitglied des Organisationskomitees.
Berlin, 20th June 2012. Today the LibreOffice project is announcing
details of the LibreOffice Conference, taking place in Berlin from
17th-19th October. "The topics of open standards, interoperability
and free software are finding more and more resonance in political and
Hier würde ich „Free Software“ schreiben, hab’ ich zumindest bisher z.B.
durch die FSF(E) so gelesen ... ;)
<schnipp>
Ebenfalls angekündigt wurde heute der Call for Papers, der bis
einschließlich 15. August läuft. Anwender und Entwickler sind eingeladen,
ihre Vorträge zu einem der folgenden Themenbereiche einzureichen, woraufhin
sie von einer Jury gesichtet werden. Das endgültige Programm wird
voraussichtlich Anfang September veröffentlicht. Themenbereiche für 2012
sind:
In addition, we are announcing that the Call for Papers is immediately
open until 15th August. User and developers are invited to submit
Wäre hier nicht „Users and developers...“ besser?
papers fitting one of the topics listed below. The submitted papers
will then be reviewed by the papers committee. The final program will
Was ist denn ein „papers committee“? Hab’ ich jetzt nicht gefunden ...
:( Wäre nicht vielleicht besser „...reviewed by an jury“ oder so? Und
wenn es ein „papers committee“ sein sollte, müsste es dann nicht
„paper’s committee“ heißen?
be made available near the first part of September.
Vielleicht nicht besser „... probably be made available in the beginning
of September“?
Topics of interest for 2012 are:
- Open Document Format (ODF) Plugfest
- Interoperabilität
- LibreOffice - Entwicklung und Zukunft: Technologie, API, Extensions
- Community-Track: Lokalisierung, Dokumentation etc.
- Best Practice und Migration: Zertifizierung und Support
Open Document Format (ODF) Plugfest
Interoperability
LibreOffice - Development and the future: Technology, API, Extensions
Ist hier nicht die zeitliche Entwicklung gemeint, also eher so was wie
„LibreOffice - Evolution and ...“?
<schnipp>
"Die Entscheidung, dieses Jahr in Berlin zu tagen, wurde mit großer Mehrheit
innerhalb der Community getroffen. Nach Gründung der The Document Foundation
im Februar sind wir stolz darauf, auch die LibreOffice Conference hier zu
veranstalten. Nicht nur für das Projekt, sondern für jeden, der sich für den
Einsatz freier Office-Software und offener Formate interessiert, ist sie die
Veranstaltung schlechthin", freut sich Florian Effenberger,
Vorstandsvorsitzender der TDF und ebenfalls im Organisationskomitee der
Konferenz.
"The decision to hold this years conference in Berlin was made by an
overwhelming majority of the community. Following the founding of the
Document Foundation in February, we are proud to also have the
Hier müsste auf alle Fälle „... The Document Foundation“ hin ... ;)
<schnipp>
Alle Details zum Call for Papers stehen ab sofort auf der Konferenzwebseite
bereit.
Information regarding the Call for Papers can be found immediately on
the conference website.
Wäre nicht „Further details about the Call for...“ besser?
Pressekontakte
The Document Foundation
Florian Effenberger
E-Mail: floeff@documentfoundation.org
Telefon: +49 8341 99660880
Mobil: +49 151 14424108
Freies Office Deutschland e.V.
Jacqueline Rahemipour
E-Mail: jrahemipour@frodev.org
Müsste das dann nicht auch noch übersetzt werden?
Bis dann
Thomas.
--
Virtue does not always demand a heavy sacrifice -- only the willingness
to make it when necessary.
-- Frederick Dunn
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.