Hi zusammen,
gerade wollte ich mal die UI für 3.5 weiter übersetzen und stoße direkt
auf das erste Problem ... :(
Wenn ich in Pootle im englischen Text einen Fehler finde, wo muss ich
den dann eigentlich melden? In Bugzilla? Oder kann jemand hier in der
Liste das dann fixen? Genau geht es um Segment 61
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=14814998),
wo
<quote>
XSLT Tranformation Service
</quote>
statt
<quote>
XSLT Transformation Service
</quote>
steht ... :( Und wie würdet ihr sowas übersetzen?
„XSLT-Umwandlungsdienst“ (oder „...service“?
Bis dann
Thomas.
--
The number of UNIX installations has grown to 10, with more expected.
-- The Unix Programmer's Manual, 2nd Edition, June 1972
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- [de-discuss] [Pootle-Uebersetzung] Fehler im englischen Original? · Thomas Hackert
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.