Date: prev next · Thread: first prev next last


Nå, det er gået op for mig, at jeg ikke havde forstået termen 'deck' helt rigtigt. 'Decks' i 
sidepanelet er f.eks. "Egenskaber", "Typografier" og "Navigator". Så "Egenskaber" vil selv være et 
'deck', ikke del-elementerne af "Egenskaber".

Men jeg tror, at "panelområde" er et godt bud.

Mvh Lars




[cid:image001.png@DECMHG6YHNU4.RO2V4ZYQN59S3]   Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 97 66 54 94 | lajo@rn.dk<mailto:lajo@rn.dk>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 | 
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling



________________________________
Fra: Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>
Sendt: 30. juni 2024 18:28
Til: Lars Jødal <lajo@rn.dk>
Cc: dansk@da.libreoffice.org <dansk@da.libreoffice.org>
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af "deck"?

Du får ikke ofte mails fra jeppe@bundsgaard.net. Få mere at vide om, hvorfor dette er 
vigtigt<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
Det er ikke let! Måske delpanel? Eller panelområde? Eller sidepanelområde?

Jeppe Bundsgaard
31192607

Hent BlueMail til Android<https://bluemail.me/>
Den 30. jun. 2024, fra 12.08, "Lars Jødal" <lajo@rn.dk<mailto:lajo@rn.dk>> skrev:

LibreOffice har jo sidepaneler, som kan foldes ud og evt. flyttes ud som fritsvævende vinduer. 
Hvert sidepanel er så inddelt med overskrifter i mindre enheder. F.eks. indeholder panelet 
Egenskaber de tre overskrifter Typografi, Tegn og Afsnit.

Den engelske udgave af LO bruger "side panel" for sidepanel, og "deck" for et område i sidepanelet. 
Hvad vil være en god oversættelse af "deck" i denne sammenhæng?
Nogle muligheder med kommentarer:

"dæk": Svarer til det engelsk "deck", men er ikke særlig forståeligt.

"panel": Absolut en mulighed. Et "deck" kan foldes ind og ud, ligesom sidepanelet kan. Eneste 
ulempe er delvist ord-sammenfald med "sidepanel".

"område": Også en mulighed, men måske lidt for uspecifikt.

"vindue": Brugt nogle få steder i den nuværende oversættelse, men efter min mening lidt misvisende, 
da "vindue" i computersammenhæng normalt bruges om et mere eller mindre fritsvævende område.

Ordet er for nuværende oversat relativt få gange, men ikke helt konsekvent. Hyppigst med "panel", 
men ikke flere gange end at det er overkommeligt at konsekvensrette.

Kommentarer?

Med venlig hilsen
Lars






Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.