I Impress har vi "Slide show" der pt oversættes på fire forskellige måder:
diasshow
diasvisning
præsentation
diasfremvisning
Hvis det er selve præsentationen man taler om skal det vel oversættes med
"Præsentation", men jeg kan ikke gennemskue om det også dækker visning af
et enkelt dias. I så fald ville jeg nok foretrække "Diasvisning" i de
tilfælde.
Derudover står der "Slideshow" tre steder, der alle oversættes til
"Præsentation". Er "slideshow" ikke en stavefejl? De har da ikke tradition
for at sammensætte navneord i engelsk - så vidt jeg ved...
Hvad siger I?
Venligst, David
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
Context
- [da-dansk] slide show og slideshow · David Lamhauge
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.