Date: prev next · Thread: first prev next last


Hej alle sammen.

Jeg har fået misset at følge op på dette; det beklager jeg. Men det glæder
mig, at I er langt overvejende positive over for ændringerne; farveovergang
virker alle endda positive over for. Så farveovergang vil jeg sørge for at
få gennemført konsekvent.

Og godt at høre argumenterne om hvad der bruges i den grafiske branche,
Jan. Jeg svarer lige på dem nedenfor.


Den 2. december 2014 kl. 23.16 skrev Jan Møgelbjerg <jan@mogelbjerg.dk>:

Det glæder mig at man både kan være purist og samtidig tage afstand fra
brug af fremmedord - så er man jo næppe fanatiker ;-)


Min holdning er i hvert fald blot, at hvis der er et godt, dansk ord for et
bestemt begreb, så kan man lige så godt bruge dét frem for et udenlandsk.



Jeg er enig for så vidt angår farveovergang.
Derimod mener jeg at transparens skal fastholdes fordi det både er et
fagligt velfunderet udtryk


Ved du så også *hvorfor* det kaldes transparens og ikke gennemsigtighed i
den grafiske branche?

Mulige forklaringer (uden at jeg tager stilling til dem):
1) Det er et bevidst valg, fordi der i branchen måske menes, at transparens
er noget andet end gennemsigtighed.
2) Anvendelsen af ordet "transparens" kunne skyldes en slags "dovenskab"
ved oversættelsen fra engelsk eller et andet latinsk sprog. Lidt lige som
at "file" blev oversat "fil" i computertidens begyndelse, selv om "file" jo
i virkeligheden betyder noget i retning af "sag" eller "arkiv". (Det kan
dog give god nok mening at låne et ord fra et andet sprog for et begreb,
som hidtil ikke eksisterede, men ordet "gennemsigtighed" virker jo som et
fint og allerede eksisterende dansk ord for transparens.)
3) Transparens er kortere og nemmere at sige end "gennemsigtighed".
4) Transparens er nemmere at oversætte til andre latinske sprog – det
hedder ganske sikkert stort set det samme på mange andre sprog.
5) Transparens lyder finere end gennemsigtighed, og nogle fagfolk kan godt
lide at lyde særligt vidende, indforståede og lærde, for ligesom at vise,
at de er uddannede. ;-)

Kun punkt 1 virker for mig som et potentielt godt argument imod at anvende
"gennemsigtighed" – altså hvis de to ord faktisk betyder to forskellige
ting.


og samtidig et forholdsvis forståeligt dansk ord
- man vil for eksempel kunne finde det på adskillige etiketter i en
farvehandel.


Enig i begge dele.

Men jeg vil mene at gennemsigtighed trods alt er *mere* forståeligt og mere
"dansk". Og jeg vil mene der er større chance for, at folk i den grafiske
branche, som forstår ordet transparens, også vil forstå ordet
"gennemsigtighed". Hvorimod børn fx nok nemmere forstår "gennemsigtighed"
end "transparens". Og børn tilhører nok en relativt stor del af brugerne,
da jeg forestiller mig at LibreOffice benyttes forholdsvist meget i
skolerne (?), hvorimod folk i den grafiske branche nok tilhører en relativt
lille minoritet af LibreOffice-brugerne (argumenter gerne imod denne tro,
hvis det ikke er sandt). Min tanke er derfor, at det må være folk i den
grafiske branche, der må tilpasse sig, og ikke os andre, der må tilpasse
sig dem. :-)



Leif skrev:

*Andre grafiske begreber, f.eks. hue, saturation og brightness kunne vi
også diskutere. Og farverne purple og magenta samme problem.*


​Jeg må tilstå jeg har foreslået oversættelser med cyan og magenta - dels
fordi det er de gængse grundfarvebetegnelser kendt gennem årtier både i den
grafiske branche og blandt fotofolket. Og dels af den enkle grund at cyan
ikke er turkisblå og magenta ikke er hverken lilla eller rødviolet som
mange tror. Det er selvstændige farver som der desværre ikke findes præcise
danske betegnelser for.


Hvis det er tilfældet, så er jeg tilhænger af at bruge betegnelserne cyan
og magenta. De kan jo også begge udtales på god dansk vis.

Men purple betyder vel bare lilla, gør det ikke? Ellers er purpur eller
purpurrød måske det danske ord for det?



At kalde hue for toning, saturation for farvemætning og brightness for
lysstyrke er efter min mening  helt ok da det er nærmest selvforklarende
danske ord og derfor vil kunne forstås både af folk der er vænnet til at
bruge software med de engelske betegnelser og af nybegyndere.


Helt enig.

Hue kunne også kaldes "farve" eller "farvetone", og saturation simpelthen
"mætning". Alle som kender til hue, saturation og brightness ville
umiddelbart forstå.



med venlig hilsen

Jan M


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.