Date: prev next · Thread: first prev next last


Hej,

Jeg er begyndt at foreslå oversættelser, og vil nævne at den engelske og
danske anvendelse af tøveprikker er forskellig.

Når den engelske udgave eksempelvis siger "Save as...", så bør den danske
oversættes med tøveprikker, dvs. "Gem som ..." og ikke med
udeladelsesprikker, "Gem som...".
Det strider mod gældende praksis (og synets æstetik), men teknisk set
skulle "Gem som..." betyde at "som..." var et ufuldstændigt ord, hvilket
ikke er tilfældet.
Vi har haft diskussionen i dansk-gruppen.dk, og flere og flere
oversættelser rummer nu mellemrummet før tøveprikkerne.

Et konkret eksempel ses p.t. her:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/filter/translate.html#&unit=33903361

Der er to artikler om dette her:
http://blog.dansksprogrevision.dk/#post3
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-40-60/a7-41-43-punktum/a7-43-prikker

Mvh.
Aputsiaq

-- 
Send en e-mail til dansk+help@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.