Date: prev next · Thread: first prev next last


Selamlar,

Zeki'nin çeviri kalitesi ile ilgili yazdıklarına bir madde de ben
ekleyeyim.

3. Anlam hatalıysa bunu elbette düzeltmek gerekir ama menüdeki "hatalıysa"
ifadesini "yanlışsa" diye değiştirdiğimizde kullanıcının alışkanlıklarıyla
da oynadığımızı unutmayalım. Mesela LibreOffice genelinde "kelime" yerine
"sözcük" demeye başlarsak önemli bir kullancıı kitlesine yeni bir program
vermiş gibi oluruz. Bu söylediklerim yardım içeriği için geçerli değil ama
arayüzdeki değişiklikleri bu süzgeçten de geçirip öyle onaylıyorum, haber
vereyim de emekler boşa gitmesin dedim.

İyi çalışmalar diliyorum.



---
Necdet Yücel
http://about.me/nyucel

29 Aralık 2016 23:28 tarihinde Zeki Bildirici <zeki.ozguryazilim@gmail.com>
yazdı:

Arkadaşlar merhaba,

5.3 Ocak ayında çıkıyor, deneysel bir araç çubuğu NoteBookBar - Muffin
Arayüzü ile ilk kez yayında olacak.

Bunlara bir Türkçe karşılık bulmamız lazım, Muffin tasarım ekibinin
kullandığı isim, o aynı kalabilir ama Notebookbar özünde bana saçma
gelen bir araç çubuğu ismi... Bunun yerine mantıklı bir Türkçe
karşılık bulmamız lazım.
https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/12/21/the-document-
foundation-announces-the-muffin-a-new-tasty-user-interface-concept-for-
libreoffice/

Bu yukarıda bahsettim önemsiz kısmıydı. Önemli olan konu ise
LibreOffice 5.3.0 sürümünde arayüzü %100 Türkçe olarak çıkarabilmemiz
için 9 Ocak tarihine kadar vaktimiz var.

 LibreOffice master – UI kanalında çalışmamız lazım 7095 adet
çevrilmeyi bekleyen kelime var.

Önemli not: Bazı kullanıcılar çeviri kalitesi için önermelerde
bulunmuş, sağolsunlar. Titiz bir çalışma örneği -daha doğru
karşılıklar ve daha Türkçe karşılıklar özen gösterdiğimiz bir konu.
Ama burada iki noktaya dikkat çekmek istiyorum:

1- Çeviri önceliği - > Çevrilmemiş içerik > derlemeyi etkileyen kritik
hatalar -> Çeviri kalitesini iyileştirme -
O nedenle öncelikle önerilerimizi çevrilmemiş satırlarla ilgili
yaparsak sürümlere yetişmiş oluruz. %100 oranına ulaştıktan sonra
çeviri kalitesi için çalışmak daha kolay ve zevkli olacaktır.
2- Türkçeleştirmede normal bir kullanıcığın aşina olduğu kelimelerin
dışına fazla çıkmamaık, Öztürkçe sınırını iyi korumak.

***

Son dönemde Pootle sunucusunda yaşanan bazı sorunlar nedeniyle çeviri
gönderiminde can sıkıcı bir yavaşlık oluyordu. Bu sorun ara ar devam
etse de büyük ölçüde çözüldü.

- bazı filtresel nedenlerle iş yerinde boş zamanlarda çeviri
gönderemiyorum. Ama önümüzdeki hafta elimden geldiğince aktif
olacağım. Çok fazla bir içerik değil, 7K kelimeyi 3 güne çok rahat
hallederiz.

Herkese kolaylıklar,

Selamlar, Saygılar
Zeki

--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscribe@tr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscribe@tr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.