Arkadaşlar merhaba,
Bildiğiniz üzere yaz boyu her Çarşamba saat 21:00'de toplanıyoruz.
Başladıktan bu yana çeviri akşamlarında doğrusu güzel ilerleme
kaydediyoruz. Yalnız bir husus var ki, değinmeden geçmek olmaz; sanki
Çeviri Akşamları başladıktan sonra haftanın diğer günlerini boş mu
geçiyoruz ne :)
Elbette yaz, tatilde olanlarımız var, hava sıcak e bir taraftan da
Ramazan derken haliyle çeviriye pek vakit kalmadığını görüyoruz. Ama
3-5 ara ara ne eklerseniz kardır. Bulmaca çözmek gibi, boş ve uygun
zamanlarınızda katkı vermeyi ihmal etmeyin.
LibreOffice'in yerelleştirme çalışması, bugüne kadar yapılmış en büyük
özgür yazılım Türkçeleştirme çalışması. ne KDE ne GNOME ne de başka
bir proje ne bu kadar büyük ne de bu kadar çok çevrilmiş durumda. Bu
bağlamda diğer projelerin motivasyonu açısından da bizim ilerlememiz
önemli. Eğer biz bunu başarırsak diğer bütün işlerin
başarılabileceğini ispatlamış olacağız ki bu da Türkçeye vereceğimiz
en büyük katkı olacak.
LibreOffice 3.6 serisi yakında çıkacak. Bildiğiniz gibi 3.6.3
sürümünden itibaren büyük şirketlerin de kullanımı tavsiye edilmekte.
Bu sürüm çıkana kadar gömülü rehberi halledersek ne mutlu bize,
inanılmaz bir iş başarmış oluruz.
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo_help/scalc/
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo_help/shared/
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo_help/simpress/
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo_help/smath/
https://translations.documentfoundation.org/tr/libo_help/swriter/
Son bir kaç haftada epeyce hızlı ilerleme kaydettik. Eğer hepimiz bu
işin üzerine biraz daha düşersek eminim kısa sürede çok daha hızlı
ilerleyip bu işi tamamlayabileceğiz.
Unutmayın, bu ülkenin LibreOffice'e ihtiyacı var, LibreOffice'in de
daha iyi Türkçe konuşması için size ihtiyacı var. Şu işi alnımızın
akıyla başaralım, bugüne kadarki yapılmış en büyük katkılardan birine
tüm ekip olarak imza atalım:
https://wiki.documentfoundation.org/Language/%C3%87evirmenler/tr
Aramıza her hafta olduğu gibi yeni katılan arkadaşlar var. Çeviri
çalışmasına başlamadan önce muhakkak şu belgeleri okumalarını
öneriyorum:
http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr
http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr
http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/%C4%B0pu%C3%A7lar%C4%B1_ve_tavsiyeler/tr
http://forum.libreoffice.org.tr/viewforum.php?f=17
*** Bir de noktalama işaretlerinin kullanımına özen gösterirsek ve de
çeviri yaptıktan sonra çevirdiğimiz ifadeyi anlatım sağlaması
açısından bir kez okursak çok iyi olur.
**** Çevirilerde takıldığınız konularda eski OpenOffice.org.tr
vikisinden (http://eskiwiki.libreoffice.org.tr/) ve LibreOffice
kitaplarından (http://tr.libreoffice.org/belgelendirme/)
yararlanabilirsiniz.
Çeviri akşamıyla ilgili hatırlatma ve davetiyeyi yarın akşam göndereceğim.
İlginizi bekleriz :)
Kolaylıklar,
Zeki
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@tr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [tr-users] Çeviri Akşamı Öncesi Hatırlatma · Zeki Bildirici
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.