Date: prev next · Thread: first prev next last


Den tis 18 dec. 2018 kl 16:40 skrev Påvel Nicklasson <pavel223344@gmail.com
:

Hej!
Jag har kompletterat översättningen av LO UI Master, flera tiotusen ord.
Översättningen är nu i stort sett fullständig. Jag har gått bet på några
strängar i Math som någon annan gärna får överta.


Kanske kan göra ett försök med dem.


Dessutom finns det en del
felaktiga, rödmarkerade, strängar som jag inte lyckas rätta till. Om det
finns någon som förstår hur detta fungerar tekniskt så är översättningarna
i sig ganska enkla.


Vad innebär ”inte lyckats rätta till”? Vad händer när du försöker?
Hur går översättningarna till nu för tiden? Gör man det i något
webb-gränssnitt eller är det po-filer?


Jag har inte hunnit med att komplettera hjälpfilerna. De tar mycket tid och
är svårarbetade. Någon annan får gärna hjälpa till!


Kanske kan ta en titt på lite av det också, utan att lova något.


Mitt arbete har förvisso lite betakvalitet. Saker som ni gärna får tycka
till om är:
I Calc har jag använt tidigare översättningar som jag inte är fullt
övertygad om är de bästa. Bland orden finns array=matris och number=nummer.


Ja, matris är väl det man brukar säga, i alla fall när jag gick i skolan.
nummer kanske beror på sammanhanget. Ibland kanske man föredrar tal,
exempelvis.


Jag har försökt följa terminologin. Det innebär dock att det finns
inkonsekvenser. Ett exempel är att ”font” finns översatt både som
”teckensnitt” i äldre strängar och ”typsnitt” i det jag gjort enligt
terminologin. Att rätta till tar tid och personligen tycker jag teckensnitt
är bättre än typsnitt.


Som jag förstått det är teckensnitt den nyare varianten. Förr, när man
ägnade sig åt typsättning, var det nog naturligt att kalla det för
typsnitt, men det gör vi ju inte idag, så då känns teckensnitt naturligare.
Så jag håller med, om det kan vara värt något… :)


Det finns säkert mycket mer för den som vill granska.
Med en liten spurt kan vi ha LO 6.2.0 på svenska, LO 6.2.1 korrigerat.
6.2.? kan ha översatta hjälpfiler.


Det är lite synd att inte fler översätter, eller så är det tur; kollar man
på inlägg i exempelvis Facebook så är det kanske inte den typen av svenska
man vill ha i sina program. Det är särskrivningar, sätt istället för sett,
de och dem sammanblandade till förbannelse och så vidare.
Men nu ska vi vara positiva här!

Det verkar som att du gjort ett jättejobb här, Påvel! Jag kommer säkert att
påpeka om jag hittar något fel, men tyvärr är det ju oftast lättast att
hitta felen när översättningen är implementerad, för då ser man ju allt i
sitt sammanhang.


Vänliga hälsningar

Johnny Rosenberg


Påvel Nicklasson

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.