Am observat că LibreOffice încă mai are sedile în interfață. 9 de Ş https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=%C5%9E&sfields=target&soptions=exact&unit=76351732 22 de ş https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=%C5%9F&sfields=target&soptions=exact&unit=78369036 15 de ţ https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=%C5%A3&sfields=target&soptions=exact --------------------- Am mai modificat pe ici-colo unde era scris: „nici o” sau „nici un” dezlegat. A mai fost scris „nici o dată” când trebuia „niciodată„ https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=Nici%20o&sfields=target&soptions=exact&unit=87305824 https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=nici%20o&sfields=target&soptions=exact&unit=76377378 https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=Nici%20un&sfields=target&soptions=exact&unit=87305823 https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=nici%20un&sfields=target&soptions=exact&unit=87305847 (trebuie căutat atât cu majusculă cât și fără pentru că Pootle nu permite căutarea exactă indiferent de capitalizare) --------------------- Este nepotrivit traducerea „întoarce” în contextul englez "return" pentru o funcție sau pentru programare. Se folosește „returnează”. Uneori se mai potrivetțe „rotire” (verbul englez "to turn"). "Turning helix" ar fi „spirală rotitoare” (sau „care se rotește”), nu „elice ce se întoarce” "Turn and Grow" ar fi „Rotire și mărire” cred "Inside turning cube" ar fi „Cub ce se întoarce pe dos” în loc de „Cub ce se întoarce în interior” Peste tot unde e folosit „întoarce” începând de la numărul 246 (fără LibreOffice 4.3) https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=%C3%AEntoarce&sfields=target&unit=87361778 --------------------- "Rate of return" se traduce ca „rată de rentabilitate” sau „rata rentabilității” https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=rate%20of%20return&sfields=source&soptions=exact&unit=87397031 --------------------- Cred că "particular" e prieten fals ( https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend ) se traduce ca „specific”, „anumit”, „special”, „exact” etc. https://translations.documentfoundation.org/ro/translate/#search=particular&sfields=target&unit=87396802 --------------------- Englezul "set" se traduce „mulțime” ("set theory" -> "teoria mulțimilor") --------------------- Numai bine, Jobava -- Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscribe@ro.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted