Date: prev next · Thread: first prev next last


Esta mensagem serve como um guia de referência para todas as pessoas que
quiserem participar na tradução do LibreOffice em português.

O processo de tradução e integração na equipa é o seguinte:

1) Efetuar a subscrição na lista de correio da tradução portuguesa. As
ligações podem ser consultadas
aqui<https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists#Portugu.C3.AAs>

2) Efetuar a subscrição na lista de correio internacional. Podem fazer o
registo aqui <http://www.libreoffice.org/community/localization/>

2) Fazer uma breve apresentação de quem são, qual o seu trabalho a nível de
traduções (se existente)

3) Efetuar o registo na plataforma de
tradução<https://translations.documentfoundation.org/>

4) Efetuar um pedido de adição à equipa através da lista de correio
portuguesa.

E é tudo. Estão prontos para integrar a equipa.

Numa fase inicial, apenas serão concedidas permissões para
efetuarsugestões. Mais tarde com a análise
efetuada ao vosso trabalho, poderão (muito provavelmente) ser concedidas
permissões para submeter traduções.

Notas sobre a tradução:


1) Evitar ao máximo a utilização de termos estrangeiros. Devemos utilizar
primordialmente a nossa língua para melhor nos fazermos entender e divulgar
o nosso produto.


2) Nunca utilizar letras maiúsculas no meio das frases. Por exemplo a frase
"New Document" deve ser traduzida como "Novo documento" e não "Novo
Documento".

3) Os sinais _ ou ~ são utilizados como teclas de atalho. Por exemplo: "New_
Document" ou "New ~Document" utilizam a letra D como tecla de atalho. Para
a nossa língua ficaria "Novo _documento" ou "Novo ~documento". A utilização
de ambos os aceleradores está a ser mitigada. Antigamente utilizava-se o ~
mas agora utiliza-se o _. Isto verifica-se porque o LibreOffice está a
converter os diálogos para o formato glade ui. Com o passar do tempo o
atalho ~ desaparecerá mas por enquanto ainda existem existe.

4) A plataforma possui vários projetos: quando esta mensagem foi escrita
existiam os projetos LibreOffice 4.1, LibreOffice 4.2 e LibreOffice 4.3
(principais) mais alguns que agora não importa referir.

A tradução existente no LibreOffice 4.1 é migrada para a versão
LibreOffice4.2, do
LibreOffice 4.2 para o LibreOffice 4.3....

Isto significa que as traduções efetuadas numa dada versão são sempre
migradas para a posterior, sendo posteriormente adicionadas as novas linhas
da nova versão.

O foco de trabalho será sempre a versão mais recente. Devem-se traduzir as
linhas da nova versão e as correções à tradução também deverão ser
efetuadasnessa versão. Se o erro for muito grave, então faz-se a
correção nas versões anteriores também. No entanto, devem ter em conta que
as versões anteriores podem não ter as linhas que estão a ser corrigidas.

5) A tradução é feita já ao abrigo do novo acordo ortográfico. Não adianta
debater se é bom ou mau. Cada qual tem a sua opinião, mas o que ficou
acordado foi que se utilizaria o AO pois este é o método de escrita oficial
nos organismos públicos e na escola. Logo não faz qualquer sentido não o
adotarmos.

7) Devemos tentar utilizar termos similares aos que são utilizados naquele
programa proprietário que todos conhecemos. Poderá não ser o melhor ao
nível de tradução, mas ao menos conseguimos facilitar a migração de novos
utilizadores para o LibreOffice, uma vez que utilizando termos que já lhes
são familiares a transição é muito mais pacifica.

6) Dúvidas todos temos. Erros todos cometemos. O que é importante num
projeto comunitário é o debate de ideias, apresentar pontos de vista e
saber defende-los. Todas as opiniões importam e todos os pensamentos são
válidos desde que devidamente fundamentados. Nestes termos, não tenham
qualquer problema em propor correções, melhorias ou sugestões.


Qualquer dúvida que tenham não hesitem em perguntar. A equipa está cá para
ajudar e para ser ajudada.

Com os melhores cumprimentos



-- 
Sérgio Marques

-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: traducao+unsubscribe@pt.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.