Date: prev next · Thread: first prev next last


Que dicas ótimas, Olivier!
Passaram muitos futuros em minha tradução, alguns "você" e "voz passiva"
também.

Os revisores vão ter um trabalhinho extra agora no começo, mas daqui para a
frente, já temos um rumo a seguir!
Obrigada

___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 14 de junho de 2016 18:11, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice.org
escreveu:

Olá

Tomei a liberdade de traduzir do inglês um trecho do manual de estilos
usado para o texto fonte de nossa tradução e que pode servir de guia ao
traduzir e revisar o português.

--------------------8<----------------------

*Estilo de redação*

A lista abaixo resume nosso estilo preferido de redação . Alguns desses
itens são discutidos mais em detalhes nas dicas para os autores,
revisores e editores.

* Utilize palavras e frases simples, curtas e fáceis de entender. Seja
conciso e claro.

* Escreva na voz ativa, utilize a voz passiva somente quando necessário
ou apropriado. Um caso de voz passiva apropriada é quando o foco da
sentença está no receptor de uma ação cujo executor é obvio ou não é
importante. Por exemplo, “A caixa de diálogo é exibida” (NdT: prefiro “a
caixa de diálogo aparece”)

* Utilize o presente. Utilize o futuro somente quando necessário ou
apropriado. Tente tornar a descrição atemporal. Por exemplo, escreva “A
caixa de dialogo é exibida”, no lugar de “A caixa de diálogo será
exibida”. Use o futuro somente quando um evento ocorre depois de outro.
Por exemplo, “Ao utilizar estilos, seus documentos serão mantidos mais
facilmente".

* Evite o excesso do pronome você. Por exemplo, em vez de “se você
quiser ter cabeçalhos de tabelas repetidos, você deve fazer yyy”,
substitua por “Para ter os cabeçalhos de tabela repetidos, faça yyy.”

* Quando apropriado (nos casos de instruções a serem seguidas), utilize
o modo imperativo. Por exemplo: Em vez de “Você não deve utilizar
gírias”, diga “não utilize gírias”

* Em algumas circunstâncias, onde a única alternativa ao você é a voz
passiva, fique com o você. Por exemplo, no lugar de “nesta janela xxx
pode ser feito”, escreva “nesta janela você pode fazer xxx”

* Use uma linguagem neutra para gênero, mas não use "ele(a)".

--------------------8<----------------------

Abs.
--
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
http://ask.libreoffice.org/pt-br

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/



-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.