Date: prev next · Thread: first prev next last


Ja korzystałam dotychczas z dostępnych słowników i translatorów. Również
dawało to takie 80% skuteczności, ale chętnie sprawdziłabym też to
narzędzie.
Mam natomiast trochę inne pytanie. Czy tłumaczenia można wykonywać tylko w
tej chmurze? Strona trochę zacina się podczas pisania, więc wolałabym to
robić np. w Wordzie. Wiem, że plik można pobrać, ale nie wiem, jak to jest
z jego dodaniem. Obawiam się, czy to nie zmieni trochę formatowania lub nie
usunie połączeń. Z kolei metoda kopiuj-wklej niekoniecznie działa, bo usuwa
wszystkie polskie znaki.

Pozdrawiam
Katarzyna Ograbek

<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
Wolny
od wirusów. www.avast.com
<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

czw., 17 wrz 2020 o 20:26 Marcin Popko <dancingnerdo@icloud.com> napisał(a):

Daj znać jak to będzie działać. Ja korzysta łem z
https://www.deepl.com/translator i zdanie po zdaniu analizowałem czy ma
to sens - dało to jakieś jakieś 80% skuteczności prawie automatycznego
tłumaczenia.

Trochę jestem w tyle (inne obowiązki wezwały), ogarniałem ostatnio
rozdania wlepek LibreOffice, niemniej w tym tygodniu dokończę swój rozdział
i sprawdzę ukończone już rozdziały Getting Started Guide - dołączaj do
niego w pierwszej kolejności. Bez spiny, jak macie czas działajcie ;)

Jak na przełomie 2020/2021 wypuścimy pierwszy podręcznik to i tak będzie
duży sukces, biorąc pod uwagę że po polsku nie było dosłownie niczego. Chce
również przygotować livestream o obecnej sytuacji, gdzie opowiem jak można
do nas dołączyć i już przygotować bardziej sformalizowany obieg
dokumentacji (twórca -> sprawdzający -> zatwierdzający) ale to wkrótce :)


Pozdrawiam / Regards
Marcin Popko

tel. +48661505678

Wiadomość napisana przez Stefan Ocetkiewicz <stefan.ocetkiewicz@gmail.com>
w dniu 17.09.2020, o godz. 14:22:

Cześć
czy stosujecie jakieś narzędzia do wsparcia tłumaczenia dokumentacji?
Spotkałem się ostatnio z takim oto programem: https://omegat.org/pl/ i
uważam, że może być bardzo przydatny - a jest to narzędzie darmowe. Obecnie
go  testuję, jeśli się sprawdzi, dam znać na naszą grupę.
Ja osobiście chwilowo mam trochę pracy, ale od października, no może od
połowy października, ostro włączę się w tłumaczenia. Szczególnie - z racji
zawodu - mogę się zająć Calc oraz Base. Interesuje mnie także nauka
programowania, w tym skrypty, używam trochę VBA, zatem również opisem
skryptów mogę się zająć.
Pozdrawiam wszystkich
Stefan

--
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscribe@pl.libreoffice.org
Problems?
https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/pl/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy




-- 
To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscribe@pl.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/pl/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.