Dag Henk, allen,
Henk van der Burg wrote on 23/05/2024 17:20:
Wij maken tijdens het vertalen van de Engelstalige handleidingen soms
gebruik van de knop Help die in veel dialoogvensters aanwezig is.
Vooral
bij Calc wordt vaak verwezen naar helppagina’s met functies, die niet
meer bestaan. Zie bijvoorbeeld de verwijzing naar de functie
BOVENGRENS.EXCEL, waar in de tekst wordt verwezen naar de niet meer
bestaande Excel-functie BOVENGRENS.
Zo komen er meer onvolkomenheden voor in de helppagina’s. Graag willen
wij daar verandering in aan laten brengen, maar wij weten niet wie deze
helppagina’s onderhoudt en bij wie wij eventuele
verbeteringen/veranderingen kunnen aangeven.
V.w.b. je verwijzingen/links naar de bugpagina het volgende: Ik kan
niet bepalen wat goed is of wat fout is. Dit wil ik illustreren met
een voorbeeld uitgaande van de Engelse functie ACCRINT. In Calc NL
SAMENG.RENTE. In de Engelse FunctieWizard wordt als syntax bij deze
functie aangegeven: ACCRINT(Issue; First interest; Settlement; Rate;
Par; Frequency; Basis) Op de Engelse helppagina wordt als syntax bij
deze functie aangegeven: ACCRINT(Issue; FirstInterest; Settlement;
Rate; [Par]; Frequency [; Basis]) In de Nederlandse Functie-assistent
wordt als syntax bij deze functie aangegeven: SAMENG.RENTE(Uitgifte;
Eerste rentetermijn; Vervaldatum; Termijn; Nominale waarde
(optioneel); Frequentie; Soort jaar (optioneel) Op de Nederlandse
helppagina wordt als syntaxis bij deze functie aangegeven:
SAMENG.RENTE(Uitgifte; Eerste rentetermijn; Aankoopdatum; Termijn;
[Nominale waarde]; Frequentie [; Basis])
Even de linkjes naar Helppagina's
https://help.libreoffice.org/24.2/en-US/text/scalc/01/04060103.html?DbPAR=CALC#bm_id3145257
https://help.libreoffice.org/24.2/nl/text/scalc/01/04060103.html?DbPAR=CALC#bm_id3145257
De verschillen in de Engelse syntax is dat op de helppagina's de
optionele argumenten tussen vierkante haken ([]) worden aangegeven en
in de FunctieWizard vindt dat plaats in het volgende scherm door de
vereiste argumenten vet afgedrukt weer te geven, bovendien staat dit
ook in de tekst erboven weergegeven. Dat lijkt redelijk consistent.
In de Nederlandse Functie-assistent worden de optionele argumenten,
in afwijking van de Engelse syntax, aangegeven door de tekst
(optioneel) achter het argument. Ik kan niet beoordelen of die
toevoeging goed of fout is. Het levert in ieder geval geen foutcode
op.
Het is een label, dus de tekst als toelichting op de inhoud. Daarin zijn
we vrij, behalve dat er een max lengte kan zijn?
Dus geen fout idd.
Op de Nederlandse helppagina worden de optionele argumenten,
evenals op de Engelse helppagina, omgeven door vierkante haken. Ook
hier kan ik niet beoordelen welke wijze van aangeven van optionele
argumenten goed of fout is.
Persoonlijk zou ik zeggen dat er geen goed of fout is.
Edoch, ik ben geen echte spreadsheet-guru. We kunnen vragen op de
nlgebruikers-lijst..?
Daarnaast zijn er verschillen in de
benamingen van de argumenten: Vervaldatum > Aankoopdatum en Soort
jaar > Basis waarbij eveneens niet is aan te geven wat goed of fout
is.
M.i. moet de tekst in de UI (Functie-assistent) gelijk zijn aan de
tekst op de helppagina's. Ik stel alleen vast dat dit niet zo is en
kan niet bepalen of e.e.a. een bug is.
In principe is dat een fout ja (al zal het niet snel tot problemen
leiden).
Misschien is het door twee verschillende mensen vertaald, of is er niet
voldoende vergeleken, of komt de vertaling uit een andere periode?
Hopelijk weet jij hier een oplossing voor.
Er is altijd een oplossing te vinden :)
Weten we wie de Calc functies vertalen? Zou het zinvol zijn als iemand
die heel veel met allerlei functies werkt daar wat meehelpt? ...?
En in principe kan iedereen, die mogelijke verbeteringen ziet, die ook
aanbrengen..