[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつか


どもども、いくやです。

LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。
ご意見をお聞かせいただければと思います。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041
テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」
のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。
なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115

署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389

Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう
な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908
正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」
が妥当かなぁ……とは思っています。

ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp / ikunya@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Follow-Ups:
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつかNaruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.