Date: prev next · Thread: first prev next last
2024 Archives by date, by thread · List index


すみません、昼に送信した前のメールの送信時点で、別の2件のメールに理由が書いていなかったので、このメールに改めて記載します。

"action"が未訳になっているnote:=ZszHmとnote:=kCgBMの修正もお願いします。

原文中に"action"が含まれる翻訳済み文字列
https://translations.documentfoundation.org/search/libo_ui-master/-/ja/?q=state%3A%3E%3Dtranslated+AND+source%3Aaction&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=

User Name: AAAA

2024年5月7日火曜日 12:39 に AAAA <20001722@protonmail.com> が作成:

AAAAです。
翻訳のご提案ありがとうございます。
確認した上で、note:=XYJHxとnote:=mBfPJ以外は全て採用しました。(理由は前の2件のメールと同様です)

User Name: AAAA
---元のメッセージ---
2024年5月5日 0:07 に Sabr0 < sabr0libo@otkr.jp> が送信:

Sabr0です 下記の翻訳提案の査読をお願いします 補足:ドロップダウンリストから「Date & Time Transformations」を「追加」 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=86898126abb34ce9
 note:=7s8rq 原文:"Date Time Transformations" 提案訳:"日時の変換" 提案者:jm コメント:異議なし 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d1b179ab0f43eb6f
 note:=P4zeS 原文:"Date String" 提案訳:日付文字列 提案者:jm コメント:異議なし(機能しているかはあやしい) 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a2b590693957b9f2
 note:=84uwA 原文:"Start of Year" 提案訳:"元日" 機能面:元の日付をその年の1月1日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a86b7178ba8a9aca
 note:=xmLCz 原文:"End of Year" 提案訳1:"終了年" 提案者1:jm 提案訳1:"大晦日" 提案者2:s@bU 
機能面:元の日付をその年の12月31日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=f1103b6fc4bd8b37
 note:=HgxcR 原文:"Start of Month" 提案訳:"月の初日" 機能面:元の日付をその月の1日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=fa8ed9ef41bfa948
 note:=XNCUa 原文:"End of Month" 提案訳1:"終了月" 提案者1:jm 提案訳2:"月の末日" 提案者2:s@bU 
機能面:元の日付をその月の末日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=e944d120fac27aff
 note:=REwMc 原文:"Day of Year" 提案訳1:"年内の日数" 提案者1:jm 提案訳2:"元日からの日数" 提案者2:s@bU 
機能面:元の日付が元日から何日目かに変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=de18afaf03399e33
 note:=uCzda 原文:"Start of Quarter" 提案訳1:"開始四半期" 提案者1:jm 提案訳2:"四半期の初日" 提案者2:s@bU 
機能面:元の日付が該当する四半期の初日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=342f4706ff75e417
 note:=PNcts 原文:"End of Quarter" 提案訳1:"終了四半期" 提案者1:jm 提案訳2:"四半期の末日" 提案者2:s@bU 
機能面:元の日付が該当する四半期の末日のシリアル値に変換する 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=626e4c63477080ff
 note:=5CFb9 原文:"Time" 提案訳:"時刻" 提案者:jm コメント:異議なし(機能しているかはあやしい) 補足:ドロップダウンリストから「Find Replace 
Transformation」を「追加」 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=1661601d2fd4ccd3
 note:=XYJHx 原文:"Find Replace Action" 提案訳:"検索と置換" 
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=f4c24128c77e4cb8
 note:=mBfPJ 原文:"Replace with" 提案訳:"置換" 提案者:AAAA コメント:異議なし -- YOSHIDA Saburo -- Unsubscribe 
instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: 
https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: 
https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: 
https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.