失礼しました。 note:=ZiTq5は出現箇所が特定できています。 出現箇所:Calc [ファイル]>[送る] メニューラベル です。 記載順含め、編集が半端なまま投げてしまいました。 すみません。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム 他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメン ト"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19ae42a9858f8e63 note:=ZiTq5 原文:"Email as ~OpenDocument Spreadsheet..." 既訳:"~OpenDocumentスプレッドシートとしてメールを送信..." 採用:"~OpenDocument 表計算としてメールを送信..." 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=JRP2Wに準じる * 参考:Writerの同じ箇所は"~OpenDocument テキストとしてメールで送信..."。 * "OpenDocument Text"が一部揺れを除き概ね"OpenDocument テキスト"と訳されている。 * "%PRODUCTNAME Text"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text"の"Text"は"テキストドキュメント"と訳されている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418 note:=JRP2W 原文:"OpenDocument Spreadsheet Template" 既訳:"OpenDocument 表計算ドキュメント テンプレート" 提案:"OpenDocument 表計算 テンプレート" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * "OpenDocument Spreadsheet"の翻訳には今回変更の2件を除き全て"OpenDocument 表計算"。揺れと判断し、集約したい。 * 参考:"%PRODUCTNAME Spreadsheet"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"の"Spreadsheet"は概ね"表計算ドキュメント"と訳されている(使い分けられてる?)。 ## Weblate状況 * UI-masterの原文に"OpenDocument Spreadsheet"を含む (9件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Spreadsheet%22 * 原文"OpenDocument Spreadsheet"に対応する翻訳が"OpenDocument 表計算" (7件@2022-03-31) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy