野方です。 2020年4月7日(火) 19:17 So YANAIHARA <sou@e06.itscom.net>:
矢内原です。これってAutomatic Translationのことでしょうか。 https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#automatic-translationこっちで説明されている機能だと思います。 https://docs.weblate.org/en/latest/faq.html#how-do-i-translate-several-branches-at-once Automatic translationはユーザーが操作しなくても翻訳メモリーを基に 訳が自動で入る機能(変更一覧の処理にある自動翻訳)です。
なるほど。別機能なんですね。
tip of the day に関しては、6.4が分岐した後masterの方にだけ “>”を”▸”に置き換えるコミットがあったのでこの機能が働いていません。 なので別の方法が必要です。
ええっ、それだけで。 翻訳メモリだとサジェストされるレベルですが、ささいな変更で 反映されないのも微妙ですね…。 とりあえず、手作業が必要というのはわかりました。 ありがとうございます。 2020年4月7日(火) 19:17 So YANAIHARA <sou@e06.itscom.net>:
矢内原です。あと、実験していてわかったのですが(すでにご存知の場合はごめんなさい)、たとえば6.4で翻訳した ものをmasterに自動的に反映する機能があるのですね。これはいいですね。 というか権限を除けばPootleよりもよくできていると思います。これってAutomatic Translationのことでしょうか。 https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#automatic-translationこっちで説明されている機能だと思います。 https://docs.weblate.org/en/latest/faq.html#how-do-i-translate-several-branches-at-once Automatic translationはユーザーが操作しなくても翻訳メモリーを基に 訳が自動で入る機能(変更一覧の処理にある自動翻訳)です。自分の方ではメニューに無いのでわからないのですが masterの訳を6.4や6.3に反映させることもできるのでしょうか? できるなら反映させたいです。使ってみた感じだと、他のブランチに同じ文字列があれば、 どれか一つのブランチで変更したときに他のブランチにも自動的に反映されるようです。 どうやって同一性を判断してるのかはわかりません。少なくともファイル名と原文?起動時のヒントはmasterのほうでは、ほぼ翻訳済みですが、 6.4のほうには反映されていません。tip of the day に関しては、6.4が分岐した後masterの方にだけ “>”を”▸”に置き換えるコミットがあったのでこの機能が働いていません。 なので別の方法が必要です。
-- 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: nogajun@gmail.com - web: http://www.nofuture.tv/diary/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy