Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index


松川です。

査読をお願いします。

以前、色パレットのStandardの色名について統一してはどうかと提案しました。
http://nabble.documentfoundation.org/standard-td4239568.html

議論も収まったようなのでWriterのフォント色のKeyIDを調査しました。
バージョン: 6.1.0.0.alpha1 (x64)
Build ID: cb47f0d320994e001bc38dc2ee9b7d957b15e6ab
CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: GL; 
ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL


LightMagentaとDarkMagentaについてはKeyIDが表示されませんでした。


<修正案>
---

黄色→黃 TGLmD
ゴールド→金色 YpDke
橙色→オレンジ 7aJCZ
レンガ→レンガ色 mZMFN
藍→藍色 UTexf
青緑色→青緑 hQ44j

---

明るい金→明るい金色 BaXBj
明るいレンガ→あかるいレンガ色 k5GY4
Light Magenta→明るいマゼンタ (KeyID不明)
明るい藍→明るい藍色 8Bg8h

---

暗い金→暗い金色 AFByn
暗いレンガ→暗いレンガ色 NC62Q
ダークレッド→暗い赤 st4Zy
Dark Magenta→暗いマゼンタ (KeyID不明)
暗い藍→暗い藍色 VFKuJ

---


調査したKeyIDよりPootleに提案しましたので査読をお願いします。


英語:Yellow
提案:黃
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=TGLmD&sfields=source,target,notes


英語:Gold
提案:金色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=YpDke&sfields=source,target,notes


英語:Orange
提案:オレンジ
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=7aJCZ&sfields=source,target,notes


英語:Brick
提案:レンガ色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=mZMFN&sfields=source,target,notes


英語:Indigo
提案:藍色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=UTexf&sfields=source,target,notes


英語:Teal
提案:青緑
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=hQ44j&sfields=source,target,notes


英語:Light Gold
提案:明るい金色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=BaXBj&sfields=source,target,notes


英語:Light Brick
提案:明るいレンガ色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=k5GY4&sfields=source,target,notes


英語:Light Indigo
提案:あかるい藍色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=8Bg8h&sfields=source,target,notes


英語:Dark Gold
提案:暗い金色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=AFByn&sfields=source,target,notes


英語:Dark Brick
提案:暗いレンガ色
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=NC62Q&sfields=source,target,notes


英語:Dark Red
提案:暗い赤
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=st4Zy&sfields=source,target,notes


英語:Dark Indigo
提案:暗い藍色




------------------
以下 議論より複写
------------------


# 色名

有彩色の基本色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。(*1)
色名はJIS規格を参考とする。(*1、*2)

- 黃: Yellow
- 金色: Gold
- オレンジ: Orange
- レンガ色: Brick
- 赤: Red
- マゼンタ: Magenta
- 紫: Purple
- 藍色: Indigo
- 青: Blue
- 青緑: Teal (*3)
- 緑: Green
- ライム: Lime

- 黒: Black
-灰色: Gray
- 白: White




# 有彩色の明度を表す修飾語

有彩色の明度を表す修飾語は以下のようにする。(*1)

- 明るい: Light
- 暗い: Dark

# 例

修飾語が付いた有彩色名は続けて訳して、「Dark Brick 3」となっていたら「暗い レン
ガ色 3」のようにする。



*1:日本工業規格 物体色の色名 (kikakurui.comより引用)
http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html

*2:JIS慣用色名 (Wikipediaより引用)
https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%89%B2%E5%90%8D

*3: 鴨の羽色は、これは青緑そのままを使用する。色名が増えた場合は再検討する。
- 鴨の羽色(#006956): (Wikipediaより引用)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E3%81%AE%E7%BE%BD%E8%89%B2





--
Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.