小笠原です。 これは私が悪いんですが、今のLibOだとMerged Documentという 言葉に揺れがあるかもしれません。 Merged DocumentというのはMail MergeというWriterの機能を 利用して作成されたドキュメントですが、Mail Mergeは日本語UI では「差し込み印刷」という言葉があてられています。 機能としては差し込み印刷とメール送信の両方をサポートしていて、 日本だと差し込み印刷のニーズのほうが大きいからそちらの語を 選んでいるのかな? と思っています(詳しい事情は把握してません)。 で、Merged Documentを直訳すると「統合されたドキュメント」 または「統合ドキュメント」なんですが、何かの語をやくしたときに ちょっとイケてないなあと思って、迂闊に「差し込まれたドキュメント」 と一部だけしてしまいました。 今揺れてるのに気づいて「統合ドキュメント」に揃えましたが、 どういう訳がいいでしょうかねえ。 ざくっと案を出すと: 1. 統合されたドキュメント 2. 統合ドキュメント 3. マージされたドキュメント 4. 差し込まれたドキュメント 5. 差し込み済ドキュメント 1と2は「何と何を統合したんだよ」というのがわからないので (前述のように「統合」という用語はこの機能については存在しない) 不適切だと思っています。 いっそのこと3の方がまだマシだなとは思っていますが、 マージという用語もないのは1、2と変わらないですね。 となると「差し込み印刷」から用語を持ってくることを考えたのが 4と5ですが、ちょっとくどいのがなあ……と思っていたりします。 個人的にどっちがいいかというと4ですかね。 その他の意見もあるとは思いますのでぜひ伺いたく思います。 PootleのURLは拾えた限りは次のとおりです: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=79337398 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067537 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067658 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067804 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064840 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064841 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/dbui.po#unit=67668585 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted