小笠原です。
古いスレッドを掘り返してきましたが。
・Emoji short namesについては翻訳を行わない。
・査読者ALL>現在提案されているものについては承認しないようにしてください。
・意図して翻訳をしないということを明確にするために、折を見て、翻訳として原文と同じものを入れることとする
・現在の提案についてはいったんは保留(※)
これの3行目に当たる部分、先日の関東HackFestで、吉野さんに
作業いただきまして、全部の単語に、英文と同じ語が翻訳として
入るようになりました。
既存の提案を破棄するには手作業が必要なので今のところ手付か
ずですが、とりあえず、未翻訳としてカウントされることだけは
なくなったので良いかと思います。
それでは。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について · Naruhiko Ogasawara
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.