Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index


ぎゃー。
discuss落ちてた。

ということで、転送します。
松川さん、ゴメンなさい……。

表題で言いたいことは終わっていますが、
Wikiの翻訳品質を「訳した人」の責任にするのはやめましょう。
公開されたものについてはコミュニティ全員で責任を負おう。
Wikiなので、誰かの作業結果が気に入らなければ自分で手を
動かして直そう。その時間がなければせめて問題提起をしよう。

ということが言いたかったのでした。はい。


---------- Forwarded message ---------
From: Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>
Date: 2015年12月18日(金) 15:45
Subject: Wikiの翻訳品質はみんなで向上しましょう (Re: LibreOffice 5.2 リリースノート 作成)
To: Junichi Matsukawa <jr4air@kagaku.xii.jp>


もっと多くの方にWikiの修正に協力してもらいたいものです。

同感でもあります。

そもそも私は最初から、松川さんにだけ受け止めてほしい何かを要
求したつもりはないですよ。

「コミュニティ全体としての成果」には、相応の期待をしています
けれども。含む自分。

# 私は私自身がもっと活動すべきだと思っていて、むしろそれがで
# きてないことの不満がずっと大きいです。


以下、少し説教くさいですが、一般論としてお聞きください。

 英語力の低さを指摘されてもその程度の力量なのです。

申し訳ないですが、私が問題にしているのは英語力のなさではあり
ません。「日本語になっていない文を生み出して、それに気づかな
いことについて申し上げています。

そして、それは、翻訳をされた方……この場合は松川さんになるので
しょうか、にとどまる話ではありません。

例えば:
------
Microsoft Excel ファイルフォーマットへのエクスポート, CalcのFLOOR と CEILING は Excelの
FLOOR.MATH と CEILING.MATHに書かれる、そして Calcの FLOOR.XCL と CEILING.XCL は Excelの
FLOOR と CEILING に書かれる。
------
という文の意味は日本語としてわかりますか?ということです。
英語を見なくても、この日本語がおかしい、というのは判断できる
ことではないでしょうか?

これは翻訳された方だけでなく、このリリースノートを読んだ方に
対してもそうです。wikiなので、おかしいと思った人は直せるはず
ですし、これおかしい、と声を上げることもできたはず。

私自身は昔もっとずっと英文和訳の能力が低くて、かなり苦労をし
て今に至りますが、過去に口を酸っぱくして注意された経験からす
ると、「英語が苦手だから」を一種の言い訳にして、日本語として
おかしな文を放置してしまう、それはもったいないです。

英語はできなくても、日本語話者としての経験はみなさんそれなり
にあるはずなので、「不自然な日本語を見つける」「通りが良い日
本語に書き直す」ことにその経験を生かして頂ければと思うのです。

これはもちろん、自分自身でやっても他人の指摘・修正をやっても
時間も手間もかかる話なのですが、新規の翻訳をどんどんやるより、
こういうことにもう少し時間を使った方が、せっかくの成果物を読
んでもらえる可能性が高まって得じゃないでしょうか?ということ
です。


とはいえ。
少なくとも私は、英語を読んで日本語を作る作業をしていると、言
語脳が疲弊して?「おかしい日本語を生み出していることを認知で
きなく」なることが多々あります。ということは、あるのかなと思
います。経験上。

なので一息入れた後見直したり、誰かに見てもらったり、どうして
も日本語の文が組み立てられない時はMLで聞いたりしてみてはいか
がでしょう。


勘違いして欲しくないのは、「質の低い翻訳をするな」ということ
ではありません。

LibreOfficeの日本語Wikiは基本的に査読を必要としないシステム
になっているので、その品質の担保はwikiを編集できるコミュニティ
の全員にあると思っています。

「翻訳をするのは得意じゃないが、誰かの翻訳を通りが良い日本語
にするのはできる」って人もいるでしょう。私だってそうで、リリー
スノートについても、あれだけのボリュームをゼロから訳すよりか
はたたき台があったほうが楽です。

最終的にちゃんとした日本語になっていることが大事で、そのため
にいろんな人が手を動かせば良いなと思います。私ももう少し時間
を作って頑張りたいです。

長々と失礼しました。
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
-- 
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.