松澤です。 # 私は専門家ではないので、不勉強な点があればお許しください。 # 至らぬ点はご指摘いただけるとありがたいです。 2015-12-15 10:58 GMT+09:00 Jun NOGATA <nogajun@gmail.com>:
電子署名をする時、公開鍵と秘密鍵を持ったクライアント証明書の証明書を表 示すると「この証明書に対応する非公開鍵があります。」となってました。 これは、秘密鍵だと思うので、masterと5.0の翻訳に提案しました。
"非公開鍵"->"秘密鍵"の変更自体は支持します。 ("非公開鍵"は間違いではないと考えますが、"秘密鍵"の方がポピュラーだと思うので) ただ、もう少し踏み込んで質問させてください。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/xmlsecurity/uiconfig/ui.po#unit=79337472 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/xmlsecurity/uiconfig/ui.po#unit=98387740
"You have a private key that corresponds to this certificate." "この証明書に対応する秘密鍵があります。" もしこの文が、"あなたはこの証明書に対応する秘密鍵を所有しています。" という 意味ならば(原文からはそう取れる)、もう少し厳密に訳した方が良いのではないでしょうか? 日本語だけ読んで、率直な感想として「そりゃ、証明書に対応する秘密鍵は存在するだろうよ」と思いました。 "秘密鍵があります"というのは、ちょっと漠然としすぎているように思います。
合わせてヘルプの 「ドキュメントにデジタル署名を適用するには、証明書である個人鍵が必要で す。個人鍵は、秘密を保持する必要がある非公開鍵と、ドキュメントに署名す る際にドキュメントに追加する公開鍵の組み合わせとしてコンピューター上に 格納されます。」も、秘密鍵で提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/guide.po#unit=30789031 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_help/translate/shared/guide.po#unit=95320191
"秘密を保持する必要がある秘密鍵(非公開鍵)"という箇所が不自然に感じました。 秘密鍵が何か秘密を保持しているような、そういう変な感じです。 "他人に知られてはならない秘密鍵"とか、そんな感じでいかがでしょうか? あと、"個人鍵"というのが少し引っかかりました。 "個人鍵"は、"private key"の訳としてもありうるので、"秘密鍵"と混じって一瞬混乱します。 ここでは、"個人用(の)鍵"とか, "自分の鍵"とか、"あなた個人の鍵" とかその程度の意味でしょうか? (決まった訳語があればすみません) というか、ここのメッセージは全体的に理解しづらく感じました(私の理解力が乏しいだけでしょうが...)。 "個人鍵"は、秘密鍵と公開鍵の鍵ペアのことを言っているようにも読めますが、 "証明書である個人鍵"とも言っているし、どう理解してよいのか、悩みます。 (それともこれは、自分の鍵とそれに対する証明証が必要と言っている??) -- Jiro Matsuzawa Email: jmatsuzawa at gnome.org GPG Key ID: 0xECC442E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted