小笠原さん、ありがとうございます。
ご指摘の通り「とりわけ保守的であることが必要な場合」という表現のほうがい
いですね。
これを頂いてページの更新をします。
(2013年06月21日 10:24), Naruhiko Ogasawara wrote:
小笠原です。
2013年6月21日 10:21 matuaki <matuaki@ma-office.org>:
matuakiです。
<snip>
今回、以下の文が英語サイトに記載さいれています。
http://www.libreoffice.org/download/release-notes/
「LibreOffice 4.0.4 is suitable for all users; for extra-conservative
requirements, we refer you to LibreOffice 3.6.6 from the previous series.」
extra-conservative の extra を訳出したいということは非常に分かりますが、
「LibreOffice 4.0.4はすべてのユーザーに適しています。ただし超保守的な必
要条件がある場合、わたしたちは一つ前の系列、3.6.6をお勧めします。」
「超保守的な」は少しカジュアルにすぎる気がします。
「……ただし、とりわけ保守的であることが必要がある場合は、」
というのはどうでしょう?
[以上]
--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.