小笠原です。 すみません、安定の Reply to all 忘れでいくやさんに送っちゃいました。 再送します。 2012/9/8 AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>:
On Fri, 7 Sep 2012 07:35:41 +0900 Kazumi OHHASHI <paz.ohhashi@gmail.com> wrote:以下は、まだPootle上では作業していない分です。 念のためこちらで先に報告します。 ■https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html?unit=13648671 既訳:突き出し 提案(未):浮き出し extrusion の翻訳です。他の箇所はすべて「浮き出し」になっているものです。挙動を見ても 浮き出しでいいのかと思いました。 ■https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html?unit=13670668 既訳:回報 提案(未):会報 newsletterの訳なので、一般的な会報という言葉のほうがいいかと思いました。どっちもGoでいいと思います。
対応しました。 Wiki にも反映しました。 [以上] -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted