On Thu, 16 Feb 2012 10:05:55 +0900
matuaki <matuaki@ma-office.org> wrote:
確かに説明の語が不一致ですね。
このintersection と union の訳語として分かりやすいものがあるでしょうか。
Calcのこのヘルプに関連する部分ではintersectionは「共通部分」と訳されてい
るものがほとんどです。
あとはグラフ関係でintersectionは「交差」という意味の語に訳されています。
Math関連ではintersectionは「かつ」と訳されています。
継続審議ということで、ひとまず今は修正しません。
来週中にまとまれば、RC2からということで3.5.1に間に合うと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.