こんにちは 松岡です。 翻訳の言葉の選択は難しいところがありますね。 [Presentaion Minimizer起動] は個人的にはこれが一番しっくりきますが, 初歩的なユーザーには英語で書かれるとなんのこっちゃと機能を 理解する気力を失いかねないような気がします。 Minimizer が意味するところは,プレゼンテーションの配置などを最適化して できるだけサイズを小さくすると言う機能なら。 「プレゼンテーションのサイズの最小化(最適化)」なら画面の最小化とは, 誤解されない気がします。 --- On Sun, 2011/7/10, AWASHIRO Ikuyawrote:
どもども、いくやです。 Impressの[ツール]-[プレゼンテーションを最小化]ですが、これだと何をす るものなのかわかりにくいので変更を提案します。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5908942 確かに原文に忠実なのですが、[プレゼンテーションの最適化]のほうがわかり やすいかなぁと思いました。 ツールに忠実に訳すなら[プレゼンテーションの縮小化]もいいかもしれません。 あるいは、[Presentaion Minimizer起動]もありかもしれません。 [最小化]だと、ウィンドウの最小化と混同してしまいそうです。 -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted