Ciao ragazzi/e,
Solo due suggerimenti, in seguito alle ultime revisioni effettuate:
* Se state traducendo una guida, dove necessario fate riferimento alla
GUI. Tenetevi aperta la versione di LibreOffice relativa alla guida
da tradurre e verificate ogni riferimento alla GUI presente nella guida.
* La traduzione non deve essere letterale. Quindi, alla fine della
"prima" traduzione di ogni segmento, rileggetelo e chiedetevi: il
concetto espresso nella guida come si direbbe in italiano?
Spero che mi ho spiegato! :)
Ciaociao :)
--
Luca Daghino
- - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
- [it-l10n] Consigli per traduzione · Luca Daghino @ Libero
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.