Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 08/06/2018 18:22, manuel frassinetti ha scritto:
Dopo qualche giorno che lavoro alla traduzione presa in carico metto in
evidenza due aspetti che sicuramente sono saltati all'occhio di altri più
esperti di me.

La concordanza 100% del segmento tmx deve essere perfetta sia nei tag di
omegat (ovvio), ma anche nei simboli usati ovvero - e – sono diversi come
caratteri: ho trovato traduzioni di segmenti dove al posto di – per
separare due parole come per esempio Esporta – LibreOffice Basic e stato
tradotto con Esporta - LibreOffice Basic che non è conforme all'originale
inglese.

Ciao Manuel,

Riguardo a trattino e lineetta effettivamente non ci siamo mai confrontati in lista.

Premettendo che l'uso in inglese potrebbe anche essere diverso dall'uso in italiano (con una ricerca un poco veloce non ho trovato info), e che quindi si potrebbe avere nell'originale il lungo e nella traduzione il breve (o viceversa), dovremmo cercare di seguire le regole grammaticali italiane.

Le quali... non sono peraltro chiarissime al riguardo.

Credo che la regola corretta sia grosso modo questa (dal sito dell'accademia della crusca - http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/punteggiatura ):

Il /trattino/ può essere di due tipi: /lungo/ si usa al posto delle virgolette dopo i due punti per introdurre un discorso diretto o, in alternativa a virgole e parentesi tonde, si può usare in un inciso; /breve/ serve invece a segnalare un legame tra parole o parti di parole e compare infatti per segnalare che una parola si spezza per andare a capo, per una relazione tra due termini (/il legame A-B/), per unire una coppia di aggettivi (/un trattato politico-commerciale/), di sostantivi (/la legge-truffa/), di nomi propri (/l'asse Roma-Berlino/), con prefissi o prefissoidi, se sono composti occasionali (per cui /il fronte anti-globalizzazione/ ma /l'antifascismo/) e infine in parole composte (/moto-raduno, socio-linguistica/) in cui tendono a prevalere, però, le grafie unite.


Wikipedia riporta:

 - - -

Lineetta enne

La lineetta enne (–), anche conosciuta come en rule o en dash in lingua inglese, ha la dimensione di una N in larghezza, è metà della larghezza di una lineetta M.
Intervalli di valori

La lineetta enne è comunemente usata per indicare intervalli chiusi di valori (un intervallo con limite superiore e inferiore non infinito), come quelli tra date, tempi o numeri in generale.[5][6][7][8]

Alcuni esempi di questo utilizzo:

    giugno–luglio 1967
    1:00–2:00 p.m.
    Per l'età 3–5 anni
    pp. 38–55

Lineetta emme
La lineetta emme (—), anche conosciuta come em rule o em dash, è usata per indicare un cambio improvviso nel pensiero—un'asserzione tra "parentesi" come questa—oppure un intervallo aperto (come "Giovanni Rossi, 1987—"). La lineetta emme è usata in molti casi in maniera simile ai due punti o alle parentesi: può servire ad evidenziare un cambio brusco nel pensiero oppure può essere utilizzata dove un punto fermo sarebbe troppo "forte" e la virgola troppo "debole". La lineetta emme è talvolta usata in liste o definizioni ma questo è un problema di stile, infatti sono i due punti che devono essere usati in tal caso.

 - - -


Da un altro sito:

 - - -

Compendiando quello che prevedono la grammatica di Serianni, il Manuale di stile di Lesina e la pagina della Crusca, in italiano si usano effettivamente (per lo più) due lunghezze: il trattino breve e quello lungo. (Qualcuno li chiama rispettivamente trattino e lineetta, mentre altri usano il termine “trattino” o “lineetta” per entrambi, e quindi è meglio specificare).

Il trattino breve si usa (in genere senza spazi prima né dopo):

    per andare a capo;
    per collegare “due membri di un composto che non presenti una stabile univerbazione” (“socio-linguistica”, “mini-bus”, se non si preferisce scriverli uniti) e in termini formati giustapponendo due sostantivi (“guerra-lampo”);
    per gli intervalli numerici (“alle pagine 120-135”);
    per separare due nomi propri o comuni che formano un qualche nesso (“il derby Milan-Inter”, “gli incontri governo-sindacati”), o analogamente due aggettivi (“gli aspetti linguistico-filologici”);     con alcuni prefissi e prefissoidi, specie in formazioni occasionali (“i movimenti anti-apartheid”).

Il trattino lungo si usa (in genere preceduto e seguito da uno spazio):

    per introdurre il discorso diretto (in alternativa ai due punti e le virgolette);     per racchiudere un inciso (“Malgrado ciò – o forse grazie a questo fatto – aveva ottenuto un notevole successo”).

 - - -


Vedo anche sulla guida di stile del sole 24ore (nella nostra cartella condivisa su dropbox) la seguente regola:

 - - -

TRATTINI
All’inizio di un articolo (dopo la città) va il trattino lungo (presente
sulla tastiera schiacciando il carattere maiuscolo).
Trattini lunghi anche negli incisi, che possono essere seguiti da un
segno di punteggiatura.
Esempio: Ciravegna sbuffava — e gli succede spesso —, ma anche
Mariani non gli era da meno.
Il trattino corto va fra parole congiunte senza spazi.
Esempi: «Il Sole-24 Ore»; l’interscambio italo-francese; articolo 2-bis.

 - - -


Sono ovviamente benvenute altre opinioni, così magari definiamo una regola da mettere nelle convenzioni (sulla nostra pagina del wiki tdf).


Essendo alle prime armi al momento non mi fido molto della corrispondenza
tmx col segmento da tradurre e mi sono ritrovato dei segmenti proposti che
non sono tradotti secondo le linee guide che abbiamo deciso di seguire,
tipo usare il voi (la seconda persona plurale). Quindi dove mi è sembrato
opportuno ho tradotto con la seconda persona plurale e dove il buon senso
ha prevalso tipo See= Si veda ho seguito la traduzione proposta.

Normalmente si usa la seconda plurale. Magari ci può stare, ad es. nelle note e nei suggerimenti, che si usi l'impersonale; o magari nella frase introduttiva di un paragrafo. Poi però la seconda plurale rimane la regola da seguire, soprattutto dove ci sono istruzioni specifiche, ad es. riguardo ai comandi dell'interfaccia.


Se non ricordo male si era parlato che qualcuno, un po' martire, si
prendesse in carico di revisionare anche il file tmx.

noooo :) Nessun martire! :)
Anche perché se ci mettiamo pure a rivedere le tmx davvero non finiamo mai più ;) Secondo me cmq, man mano che si traduce e ritraduce, le tmx vanno migliorando...



In ogni caso io mi sto divertendo un sacco con l'appoggio del file tmx e
resto in attesa dei risultati dei vostri esperimenti in locale in corso.

Ciao a tutti


Ah bene!
Esperimenti... quando riesco li faccio! :)
Ciaociao :)


--
Luca Daghino
 - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.