Il 08/06/2018 18:22, manuel frassinetti ha scritto:
Dopo qualche giorno che lavoro alla traduzione presa in carico metto in
evidenza due aspetti che sicuramente sono saltati all'occhio di altri più
esperti di me.
La concordanza 100% del segmento tmx deve essere perfetta sia nei tag di
omegat (ovvio), ma anche nei simboli usati ovvero - e – sono diversi come
caratteri: ho trovato traduzioni di segmenti dove al posto di – per
separare due parole come per esempio Esporta – LibreOffice Basic e stato
tradotto con Esporta - LibreOffice Basic che non è conforme all'originale
inglese.
Ciao Manuel,
Riguardo a trattino e lineetta effettivamente non ci siamo mai
confrontati in lista.
Premettendo che l'uso in inglese potrebbe anche essere diverso dall'uso
in italiano (con una ricerca un poco veloce non ho trovato info), e che
quindi si potrebbe avere nell'originale il lungo e nella traduzione il
breve (o viceversa), dovremmo cercare di seguire le regole grammaticali
italiane.
Le quali... non sono peraltro chiarissime al riguardo.
Credo che la regola corretta sia grosso modo questa (dal sito
dell'accademia della crusca -
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/punteggiatura
):
Il /trattino/ può essere di due tipi: /lungo/ si usa al posto delle
virgolette dopo i due punti per introdurre un discorso diretto o, in
alternativa a virgole e parentesi tonde, si può usare in un inciso;
/breve/ serve invece a segnalare un legame tra parole o parti di parole
e compare infatti per segnalare che una parola si spezza per andare a
capo, per una relazione tra due termini (/il legame A-B/), per unire una
coppia di aggettivi (/un trattato politico-commerciale/), di sostantivi
(/la legge-truffa/), di nomi propri (/l'asse Roma-Berlino/), con
prefissi o prefissoidi, se sono composti occasionali (per cui /il fronte
anti-globalizzazione/ ma /l'antifascismo/) e infine in parole composte
(/moto-raduno, socio-linguistica/) in cui tendono a prevalere, però, le
grafie unite.
Wikipedia riporta:
- - -
Lineetta enne
La lineetta enne (–), anche conosciuta come en rule o en dash in lingua
inglese, ha la dimensione di una N in larghezza, è metà della larghezza
di una lineetta M.
Intervalli di valori
La lineetta enne è comunemente usata per indicare intervalli chiusi di
valori (un intervallo con limite superiore e inferiore non infinito),
come quelli tra date, tempi o numeri in generale.[5][6][7][8]
Alcuni esempi di questo utilizzo:
giugno–luglio 1967
1:00–2:00 p.m.
Per l'età 3–5 anni
pp. 38–55
Lineetta emme
La lineetta emme (—), anche conosciuta come em rule o em dash, è usata
per indicare un cambio improvviso nel pensiero—un'asserzione tra
"parentesi" come questa—oppure un intervallo aperto (come "Giovanni
Rossi, 1987—"). La lineetta emme è usata in molti casi in maniera simile
ai due punti o alle parentesi: può servire ad evidenziare un cambio
brusco nel pensiero oppure può essere utilizzata dove un punto fermo
sarebbe troppo "forte" e la virgola troppo "debole". La lineetta emme è
talvolta usata in liste o definizioni ma questo è un problema di stile,
infatti sono i due punti che devono essere usati in tal caso.
- - -
Da un altro sito:
- - -
Compendiando quello che prevedono la grammatica di Serianni, il Manuale
di stile di Lesina e la pagina della Crusca, in italiano si usano
effettivamente (per lo più) due lunghezze: il trattino breve e quello
lungo. (Qualcuno li chiama rispettivamente trattino e lineetta, mentre
altri usano il termine “trattino” o “lineetta” per entrambi, e quindi è
meglio specificare).
Il trattino breve si usa (in genere senza spazi prima né dopo):
per andare a capo;
per collegare “due membri di un composto che non presenti una
stabile univerbazione” (“socio-linguistica”, “mini-bus”, se non si
preferisce scriverli uniti) e in termini formati giustapponendo due
sostantivi (“guerra-lampo”);
per gli intervalli numerici (“alle pagine 120-135”);
per separare due nomi propri o comuni che formano un qualche nesso
(“il derby Milan-Inter”, “gli incontri governo-sindacati”), o
analogamente due aggettivi (“gli aspetti linguistico-filologici”);
con alcuni prefissi e prefissoidi, specie in formazioni occasionali
(“i movimenti anti-apartheid”).
Il trattino lungo si usa (in genere preceduto e seguito da uno spazio):
per introdurre il discorso diretto (in alternativa ai due punti e
le virgolette);
per racchiudere un inciso (“Malgrado ciò – o forse grazie a questo
fatto – aveva ottenuto un notevole successo”).
- - -
Vedo anche sulla guida di stile del sole 24ore (nella nostra cartella
condivisa su dropbox) la seguente regola:
- - -
TRATTINI
All’inizio di un articolo (dopo la città) va il trattino lungo (presente
sulla tastiera schiacciando il carattere maiuscolo).
Trattini lunghi anche negli incisi, che possono essere seguiti da un
segno di punteggiatura.
Esempio: Ciravegna sbuffava — e gli succede spesso —, ma anche
Mariani non gli era da meno.
Il trattino corto va fra parole congiunte senza spazi.
Esempi: «Il Sole-24 Ore»; l’interscambio italo-francese; articolo 2-bis.
- - -
Sono ovviamente benvenute altre opinioni, così magari definiamo una
regola da mettere nelle convenzioni (sulla nostra pagina del wiki tdf).
Essendo alle prime armi al momento non mi fido molto della corrispondenza
tmx col segmento da tradurre e mi sono ritrovato dei segmenti proposti che
non sono tradotti secondo le linee guide che abbiamo deciso di seguire,
tipo usare il voi (la seconda persona plurale). Quindi dove mi è sembrato
opportuno ho tradotto con la seconda persona plurale e dove il buon senso
ha prevalso tipo See= Si veda ho seguito la traduzione proposta.
Normalmente si usa la seconda plurale. Magari ci può stare, ad es. nelle
note e nei suggerimenti, che si usi l'impersonale; o magari nella frase
introduttiva di un paragrafo. Poi però la seconda plurale rimane la
regola da seguire, soprattutto dove ci sono istruzioni specifiche, ad
es. riguardo ai comandi dell'interfaccia.
Se non ricordo male si era parlato che qualcuno, un po' martire, si
prendesse in carico di revisionare anche il file tmx.
noooo :) Nessun martire! :)
Anche perché se ci mettiamo pure a rivedere le tmx davvero non finiamo
mai più ;)
Secondo me cmq, man mano che si traduce e ritraduce, le tmx vanno
migliorando...
In ogni caso io mi sto divertendo un sacco con l'appoggio del file tmx e
resto in attesa dei risultati dei vostri esperimenti in locale in corso.
Ciao a tutti
Ah bene!
Esperimenti... quando riesco li faccio! :)
Ciaociao :)
--
Luca Daghino
- - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.