https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=132066
--- Comment #14 from sophie <sophi@libreoffice.org> ---
(In reply to Roman Kuznetsov from comment #12)
(In reply to Heiko Tietze from comment #10)
(In reply to Telesto from comment #9)
A possible solution would be an some-sort of 'overlay'. Show localized, but
copy English (not sure if this doable). Or is this inconsistent UI behavior.
Can't deny a 'surprise' effect.
Strings are localized when copied, might be difficult to get the English
originals. To support both users and QA we could translate the label but not
the variables. Like "нарезной: Yes" (not sure this is the correct
translation for "threaded").
Sophie, what do you think?
I disagree.
This in EN
Version: 7.0.0.0.alpha0+
Build ID: 6c59c9d2b8818674640a50656ffba90f9cd3900e
CPU threads: 4; OS: Mac OS X 10.15.4; UI render: default; VCL: osx;
Locale: ru-RU (ru_RU.UTF-8); UI-Language: en-US
Calc: threaded
will become in RU
Версия: 7.0.0.0.alpha0+
Номер сбрки: 6c59c9d2b8818674640a50656ffba90f9cd3900e
Потоки процессора: 4; ОС: Mac OS X 10.15.4; Отрисовка интерфейса: default;
VCL: osx;
Локаль: ru-RU (ru_RU.UTF-8); Язык интерфейса: en-US
Calc: threaded
and it looks strange for both EN and RU speakers
Let's leave these five strings without translating at all.
(In reply to Telesto from comment #13)
I'm agreeing with Roman. And the compromise (comment 10) off:
* Unpractical: I'm still not aware what the meaning is of "нарезной: Yes";
* It's still inconsistent: why should 'yes' show up in English. It has to be
translated too: 'ja' (dutch)
* The translation of the About screen is inconsistent. It contains English
words in many languages. DE/NL/FR/RU/Persian. If the language finds is
necessary to 'translate' the about screen, do it properly. Invent new words,
if localized equivalents are lacking... And translate version numbers too
(including for artwork; we want to be consistent)
* We a talking about 5 lines
I would even consider to not translate the 'See log' + clickable link. It
points to an English page. The Dutch translation "Zie log". And log is a
Dutch word, not in the given context. Maybe 'logboek'. But maybe a Dutch
localization issue.
* The bug tracker isn't localized either
* The application names aren't translated. I'm having shortcuts to Writer,
Calc, Draw, Impress, Math. Mystery to me!
Btw, not intending to offend all the localization departments. Truly
translating everything can be really hard. But I can get a bit
sarcastic/harsh, of the 'ideal' maybe a full localization, while it's nearly
impossible. QA English, DEV departement English, wiki.documentfoundation.org
English (except for some pages), programming language is English.
And also more English terms are sneaking into different languages (www;
http; ssl). So maybe accept not everything needs, or can be localized.
Point everybody with complains here..
Then let it have localized and up to localization teams. It is not acceptable
to have English words in localized UI. My proposal was a brake to the rules to
find a comprise, I understand it's not good however.
Names of the modules are considered not translatable since their creation, it's
a trademark. Names of protocols (like http) and standards should not be
localized either. And I don't see why SKIA or VCL or any library's name should
be localized (but here it's my own take).
So sorry for QA, but if you need those strings in English, then change the way
to retrieve them in the software. It's not a localization issue.
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
Context
- [Libreoffice-ux-advise] [Bug 132066] UI: Don't translate the vulkan/raster specifier in about window · bugzilla-daemon
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.