Date: prev next · Thread: first prev next last
February 2016 Archives by date, by thread · List index


https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=97991

--- Comment #5 from Yousuf (Jay) Philips <philipz85@hotmail.com> ---
(In reply to Óvári from comment #2)
1. How would the new arrangement change the installation instruction (cf.
http://www.libreoffice.org/get-help/install-howto/windows/) without
complicating them further?

There would be no changes there, the changes would happen on the download page
which would allow users to select which download they'd want, just like we
currently have when a user selects to download help in their language. (e.g.
http://www.libreoffice.org/download/libreoffice-fresh/?type=win-x86&version=5.1&lang=de
)

2. It could create confusion for LibreOffice users if there are different
downloads for different locations.

If this is presented in the right way, there wont be any confusion. Here is
firefox's download page, and it isnt confusing (
https://www.mozilla.org/en-US/firefox/all/ ).

3. In multicultural Australia there is a large likelihood that there is a
person from almost every nation that LibreOffice supports is in Australia.
Spelling checkers/grammar checkers/thesauri for English and another language
is convenient by being bundled in the one installer.

As stated, the full installer would still be available for to users who want
all the languages, but no single user in Australia would need every language to
be included in the installer, as there is a limit to the number of languages
they speak/know.

4. It was interesting to note that you listed
ro (Romanian) in LibreOffice-westEU
hu (Hungarian) in LibreOffice-eastEU
when *hu* is more west and *ro* is more east.

That was a typo, but you can see that i've listed <
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language > under LibreOffice-eastEU.

5. There may be request to bundle LibreOffice on political alliances, eg.
have a installer which has all the EU member states included.

Well they can grab the full installer. The main advantage of break up EU into
west and east is because of the sizes of their dictionaries and the languages
spoken their. Germany on the west has the largest dictionary at 70mb and the
largest dictionaries on the east (hu, el, ro, ru) total to 27.5mb.

6. The current set-up with separate downloads for each offline help in the
language seems very simple on all account, except perhaps if there a
download limits. Perhaps solutions could be found like:
a) bundling LibreOffice on the cover DVD of computing magazines
b) hosting LibreOffice on local ISP ftp servers
c) some other creative options which would not divert the resources of TDF
from enhancing LibreOffice, Document Liberation

Strange that downloading separate offline help is acceptable, but we wouldnt
consider the same for UI and dictionaries. Downloading multiple help files for
multilingual individuals wouldnt be the simplest process. Many users wouldnt
eve notice the 'LibreOffice in other languages' link on the download page, as i
know i didnt notice it the first time i visited.

7. You mentioned that this concept would not work for Linux. Microsoft may
be a temporary platform as:
a) Moving a city to Linux needs political backing, says Munich project leader
  
http://www.pcworld.com/article/2082460/moving-a-city-to-linux-needs-
political-backing-says-munich-project-leader.html
b) Russia Plans to Move to Linux
   http://news.softpedia.com/news/russia-plans-to-move-to-linux-500278.shtml
c) German town of Gummersbach migrates to Linux
  
http://osssa.org.za/2014/10/07/german-town-of-gummersbach-migrates-to-linux/
d) There may be other migrations to Linux happening, whether in government
or business, that are not in the news

In the linux builds, we dont bundle all the language packs into the installer (
http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old/latest/deb/x86/
), so users would need to download the separate language packs like they
download the separate help packs on windows. Also most linux users get
LibreOffice through their package manager, so they dont visit the website to
download it, unlike Windows and Mac users.

Windows isnt going anywhere and that wont being changing anytime soon no matter
which governments switch over to linux, as there are more people in businesses
and in their homes than employees in a government.

(In reply to Heiko Tietze from comment #3)
To give another example: You placed en
(en_GB or en_US?) in all packages, likely to offer English to everybody. But
not taking the other big languages into account might be offending to many
people. 

Yes en meant en_US (our default english) so that it is available to everyone
and the LibreOffice-default included all the major languages, that dont have
their own dedicated installer.

Messing up language with politics is always a big problem.

The organization was based on languages and geographics, not politics.

The better procedure would be to distribute only the hard-coded language and
provide language packs (typically PO files) from another source (if possible
directly from Pootle). Users could download the language pack from inside
the program (Tools > Options > Language Settings).

Yes it would be great to have the ability to add and remove languages and help
directly from within LibreOffice, but of course that goes on the assumption
that users have internet. ;D

-- 
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.