Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index


Bugzilla is fine for translation issues, but for Weblate:
1. If there is a problem with TDF instance specifically, use https://redmine.documentfoundation.org/projects/infrastructure/issues 2. For any bug reports and feature requests towards the core application, use https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues

Ilmari

Julien Nabet kirjoitti 26.4.2020 klo 18.46:
Hello Martin,

Following below discussion, I had submitted https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=132153 that Slovenian team fixed, great.

However I haven't seen yet any enhancements requests on Bugzilla concerning Weblate.

Would it possible you create some?

Julien

On 16/04/2020 14:56, Julien Nabet wrote:

Hello again Martin,

About Bugzilla, yes it's for reporting errors, not all ones (see https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugReport) but translations ones ok.

However, suggesting a fix on Weblate would be faster and more practical.

What are the problems on Weblate that you encounter? Slowliness? Lack of some features? bugs in some features?

Are there some bugs/requests for enhancement on Bugzilla related to Weblate? (I didn't find anything, perhaps missed them)

Indeed, I suppose as any soft Weblate is not perfect but trying to improve it might be possible.

The goal is to avoid extra work. Indeed, if every language team did the same, it would be very tedious.

Regards,

Julien

I noted that you

On 16/04/2020 14:26, Martin Srebotnjak wrote:
Hello, Julien,

the Slovenian team does not use Weblate for translation of the LO package. We use it only for LOOL. And we use Pootle for website translation (or used it for that, now there weren't string updates lately).

We investigated Weblate and did not find it that much better than Pootle to migrate our work there.

So we do not check suggestions there, because our work is not going on there. If you find errors in Slovenian translation, report them to the bugzilla, that is what it is for. For reporting errors.

Regards,
m.

V V čet., 16. apr. 2020 ob 14:23 je oseba Julien Nabet <serval2412@yahoo.fr <mailto:serval2412@yahoo.fr>> napisala:

    Hello,

    Christian: I understand now why my Slovenian fixes weren't taken
    into account.

    Thank you for the tip about
https://tinderbox.libreoffice.org/cgi-bin/gunzip.cgi?tree=MASTER&brief-log=1587004936.27388#err3
    ! I could fix tags problem.


    Martin: Indeed, I'm not a Slovenian but I only fix obvious tag
    problems, not the language itself.

    You talked about better "TM management", about "certain updates
    faster" but did you compare with Pootle or did you also try
    Weblate and compare with it?

    It could be useful to indicate what could be improved in Weblate
    (perhaps you already did it?).

    Moreover, it means the suggestion of a Slovenian on Weblate won't
    be taken into account (like my fixes about tags, those weren't
    suggestions) or do you (or someone of Slovenian team) regularly
    take a look if there are any new suggestions?

    Regards,

    Julien

    On 16/04/2020 13:52, Martin Srebotnjak wrote:
    Hi, Julien,

    thanks for noticing the error, I just updated Slovenian
    localization and Andras already checked it into master. So the
    error should not be there anymore.

    If you find any errors in strings that break build process,
    please let me know (or for better visibility and reference, file
    a bug in bugzilla).
    Please, do not change  Slovenian translations, as you are not a
    Slovenian l10n team member.

    Christian, Yes, I am not using Weblate (nor was I using Pootle)
    because of better TM management by my own system. Also,
    turnaround for certain updates is faster or more convenient for
    our team.

    Lp, m.

    V V čet., 16. apr. 2020 ob 11:16 je oseba Christian Lohmaier
    <lohmaier@googlemail.com <mailto:lohmaier@googlemail.com>> napisala:

        Hi Julien,

        On Thu, Apr 16, 2020 at 10:41 AM Julien Nabet
        <serval2412@yahoo.fr <mailto:serval2412@yahoo.fr>> wrote:
        > Building with all langs and helpcontent, I noticed this:
        >
        > Entity: line 1: parser error : Opening and ending tag
        mismatch: root line 0 and literal
        > iÅ¡ite parametre funkcije <literal>a</literal>,
        &lt;literal&quot;&gt;b</literal>
        > […]
        > Indeed sl/helpcontent2/source/text/scalc/guide.po contains:
        > […]
        > However, I fixed this 11 days ago, see
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textscalcguide/sl/?checksum=fbc4a7f32d2a3bae

        Slovenian still is in my list of languages not using TDF's
        translation
        tooling/was one of the languages that was updated
        independently via
        Andras, so changes in weblate are not added automatically when I
        update translations in the core repo.

        > Any idea what's wrong?

        Well, nothing necessarily wrong - what counts for the build
        process is
        what is committed to the translations repository.

        For weblate I'm using an intermediate repository on github where
        weblate automatically pushes to. But I don't want to have 14
        weekly
        commits to the translations repo, since that will also
        trigger commits
        to core for moving the submodule tag and lots of small
        changes will
        just have a higher noise ratio in the changes (change of
        last change
        date to actual changes).

        tldr: Slovenian translations have not been managed via
        pootle back in
        the day and are pushed to the translations repo by Andras
        (last push
        to 6-4 was in February, however last push to master is from last
        November). There has been a langauge setup in pootle for it
        though, so
        that's the reason why it also ended up in weblate, but still
        I/my
        scripts still ignore it.

        So question is for Slovenian translators (which I assume is just
        Martin?) whether they want to use weblate instead (honestly
        don't know
        the reason why pootle wasn't used - I mean you could still
        translate
        offline and push the po files to pootle (and now weblate) to
        have them
        part of the same update process)

        If I should switch to using weblate as source, let me know.

        > Finally, any idea to know where is the pb when we got this:
        >
        > [build HPX] ta/helpcontent2/source/text/smath/guide
        > Entity: line 1: parser error : Opening and ending tag
        mismatch: ahelp line 0 and root
        > ¤à¯<8d>
பà¯<8a>à®°à¯<81>ளà¯<8d>à®<95>ளà¯<81>à®<95>à¯<8d>à®<95>ளà¯<81>à®<95>à¯<8d>à®<95>à¯<81>
        à®<85>லà¯<8d>ல.</root>
        > […]
        > Indeed, with these characters, impossible to git grep or
        search in Weblate.

        You'll have an easier time with those using the
        tinderbox/jenkins logs
        where the output is properly encoded:
https://tinderbox.libreoffice.org/cgi-bin/gunzip.cgi?tree=MASTER&brief-log=1587004936.27388#err3

        ciao
        Christian

        PS: feel free to use the l10n@global.libreoffice.org
        <mailto:l10n@global.libreoffice.org> mailinglist for
        problems like this - that is bugs in translations affecting
        multiple
        langauges...



--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.