[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
- Subject: Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
- From: Stanislav Horáček <email@example.com>
- Date: Fri, 13 Dec 2019 21:04:08 +0100
- To: Milos Sramek <firstname.lastname@example.org>
- Cc: Libreoffice ln10 <email@example.com>
it seems that this is a similar request as I mentioned here few days ago:
Would it be a solution for you?
pá 13. 12. 2019 v 11:07 odesílatel Milos Sramek <firstname.lastname@example.org> napsal:
> In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one
> often needs to look up translation of UI strings. There are two options
> how to do that: open LO and find the string there, and to search for the
> string directly in Weblate. Both are cumbersome.
> There seems to be a third option.
> The LO manuals are translated using OmegaT. There, one can upload UI
> translation to its vocabulary and OmegaT then highlights matches
> directly in the translated text - one can choose the right one by mouse
> click. This is very efficient and it ensures that the translations are
> I think that something similar can be achieved also in Weblate. I have
> imported 16000 string pairs in vocabulary (there was no problem with
> that) and when translating a string, I get a list of suggestions I can
> choose from. For example, when translating the string
> /To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a
> non-working %PRODUCTNAME, use////Help > Restart in Safe Mode/.
> I can find there translation of /Restart in Safe Mode/. I can transfer
> its translation to the editor by a mouse click.
> The problem here is that the algorithm behind vocabulary is very simple
> - it finds occurrences of each word in the translated string in all
> vocabulary entries. Thus for the string above I get 2000+ suggestions. I
> can find the right translation by searching in the browser for the
> source string. This is not optimal, but still better then the two
> possibilities mentioned above.
> I thing that the search algorithm can be modified easily so that it
> returns only useful matches - I would like to create an issue regarding
> that in Weblate's github. If one uses just a standard vocabulary (a list
> of translation of single words), no change would be visible.
> What do you think about this option? Do you also find it useful?
> email & jabber: email@example.com
> To unsubscribe e-mail to: firstname.lastname@example.org
> Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
To unsubscribe e-mail to: email@example.com
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
|Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary||Milos Sramek <firstname.lastname@example.org>|
|[libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary||Milos Sramek <email@example.com>|
- Prev by Date: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
- Next by Date: Re: [libreoffice-l10n] Weblate: new hardware
- Previous by thread: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary
- Next by thread: Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary