[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabulary


Hi,

it seems that this is a similar request as I mentioned here few days ago:
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/2183

Would it be a solution for you?

Stanislav

pá 13. 12. 2019 v 11:07 odesílatel Milos Sramek <sramek.milos@gmail.com> napsal:
>
> Hi,
>
> In translation of the Help (and also the Tip-od-the-day strings) one
> often needs to look up translation of UI strings. There are two options
> how to do that: open LO and find the string there, and to search for the
> string directly in Weblate. Both are cumbersome.
>
> There seems to be a third option.
>
> The LO manuals are translated using OmegaT. There, one can upload UI
> translation to its vocabulary and OmegaT then highlights matches
> directly in the translated text - one can choose the right one by mouse
> click. This is very efficient and it ensures that the translations are
> correct.
>
> I think that something similar can be achieved also in Weblate. I have
> imported 16000 string pairs in vocabulary (there was no problem with
> that) and when translating a string, I get a list of suggestions I can
> choose from. For example, when translating the string
>
> /To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a
> non-working %PRODUCTNAME, use////Help > Restart in Safe Mode/.
>
> I can find there translation of /Restart in Safe Mode/. I can transfer
> its translation to the editor by a mouse click.
>
> The problem here is that the algorithm behind vocabulary is very simple
> - it finds occurrences of each word in the translated string in all
> vocabulary entries. Thus for the string above I get 2000+ suggestions. I
> can find the right translation by searching in the browser for the
> source string. This is not optimal, but still better then the two
> possibilities mentioned above.
>
> I thing that the search algorithm can be modified easily so that it
> returns only useful matches - I would like to create an issue regarding
> that in Weblate's github. If one uses just a standard vocabulary (a list
> of translation of single words), no change would be visible.
>
> What do you think about this option? Do you also find it useful?
>
> Cheers
>
> Milos
>
>
> --
> email & jabber: sramek.milos@gmail.com
>
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
> Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Follow-Ups:
Re: [libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabularyMilos Sramek <sramek.milos@gmail.com>
References:
[libreoffice-l10n] How to improve Help translation using vocabularyMilos Sramek <sramek.milos@gmail.com>
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.