[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [libreoffice-l10n] Why translate OpenType feature long names?


Le 09/12/2018 à 20:51, Mihkel Tõnnov a écrit :
Jean-Baptiste Faure (<jbfaure@libreoffice.org>) kirjutas P, 9. detsember
2018 kell 19:00:

Hi all translators,

I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic
features translatable because these long names are like keywords and
need a long sentence to explain what they mean. Without these
explanations long names are not understandable and may induce errors.
For example "Half Widths" is only applicable to East-Asian tetragrams.

So you need operating instructions such as

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typographic_features
to be able to use these typographic features and this page is available
only in English. So I think it is easier for the user to search the
right long name in this webpage and use automatic translation tool to
understand associated explanation if she does not read English.
If we translate long names it will be very difficult for the end-user to
return to the original English long name to be able to find its
explanation.

So I suggest to make these long names untranslatable.


Hi,

Strong -1 from me. By the same logic, all software localization is
pointless because everyone can "use automatic translation tool to
understand" what the various menu commands, buttons, icons, etc. do.

Well, did you find a description of these OpenType typographic features in another language than English? How do you do to find the meaning of a feature long name if you do not have the real long name in English ?

My point is not, automatic translation is available so translation in LO is not necessary. My point is that, in this particular case, translation make things more obscure instead of more clear. Here feature long names are keywords making a link between the command name and the description of the feature. Translating these long names breaks this link.

Best regards.
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Follow-Ups:
Re: [libreoffice-l10n] Why translate OpenType feature long names?Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>
References:
[libreoffice-l10n] Why translate OpenType feature long names?Jean-Baptiste Faure <jbfaure@libreoffice.org>
Re: [libreoffice-l10n] Why translate OpenType feature long names?Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.