Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


Hi Martin,

I CC the l10n list, if you don't mind, because it is interesting for
everybody. By grepping the source, it seems that these strings have
not been marked up for translation from the beginning.

For example:
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/filter/source/config/fragments/filters/T602Document.xcu#24
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/filter/source/config/fragments/filters/MS_Works.xcu#24

See example, where it is translatable:
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/filter/source/config/fragments/types/MS_PowerPoint_2007_XML.xcu#25

It would be an easy hack to fnd out why some items are not
localizable, and change them, if possible.

Best regards,
Andras


On Sun, Nov 18, 2012 at 5:26 PM, Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net> wrote:
Andras, can you check this with your 3.6.4 or even older builds:
Slovenian is fully localized yet I see some English strings in the
File type dropbox like when opening files in Calc.
I remember translating those or maybe even not, I cannot find these
strings in Slovenian po files, so I wonder, what is this. Some strings
like (I am not writing the file endings because I need to type these,
so I just put XXX there):
OpenDocument Text (Flat XML) (XXX)
Unified Office Format text (XXX)
Microsoft Works Document (XXX)
Lotus WordPro Document (XXX)
Rich Text Format (XXX) (I can only see Rich Text Document English
string in the po file, translated as "Dokument z obogatenim besedilom,
but that doesn't get used)
T602 Document (XXX)
WordPerfect Document (XXX)

These are just in Calc. That goes on for other apps.

Some I can see as translated in 3.6.x, some are even non-existing as
English strings, AFAIK.

Thanks, m.
2012/11/15 Andras Timar <timar74@gmail.com>:
Hi,

Fix of https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=42558 broke the
string freeze. In fact the strings introduced here are not new, you
just need to remove the fuzzy marks from the translations in Pootle.

While I was preparing this update, I noticed that the description of
Galician dictionary had been changed, too.

So, I uploaded new templates to Pootle, and started to run update from
templates process for all languages. You'll see 7 new and 80 fuzzy
words, if you had a 100% translation. You have ~10 days to complete
this, but if necessary, I'll run a script when I integrate the
translations in order to reuse existing (identical) translations. I'll
pull translations from Pootle on 26th of November for 3.6.4 rc2.

For Martin and Goran:
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot/libreoffice-3-6-en-US-2012-11-15-UI.pot.zip
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-sdf/libreoffice-3-6-en-US-2012-11-15.sdf.bz2

Best regards,
Andras

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.