Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hi Dwayne, all

On 05/03/2011 07:34, Dwayne Bailey wrote:
On 2011-03-05 00:02, Rimas Kudelis wrote:
2011.03.04 17:58, Dwayne Bailey rašė:
On 2011-03-04 16:09, Rimas Kudelis wrote:
Hi Erdal,

2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė:
we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I
think I do
not have the admin rights for ku.libreoffice.org yet. How can I get
them?
Sophie has outlined this in the wiki:
http://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT
Is it possible to pull data for the CMS to translate in Pootle?

I don't think so, at least this isn't something we've tried.
Furthermore, since every local website can be different, it's perhaps
not even desired either. Those websites aren't
translations/localizations of the main one in a strict sense. They have
their own structure, own images etc.
I think deviation is the exception rather then the rule. For localisers
wanting to create a localised experience it would great if it was easy
to localise the content. Creating customs websites is often done I feel
because:

1. Its hard to translate and maintain the translations
2. Its easier to put up a few pages then maintain a whole site
3. Localisers have enough resources to maintain create and maintain a
custom site.

You may want to create your own content to better reflect what happen or what you want to develop in your community. For the French site we organized differently the different topic because we don't have to put all the information that are present on the main site. The international website may not adapt to the work you do with your community because it serves all of them, not one.

Even then if you think about it, a lot of content is a pure translation:
Vision, contacts, steering committee, getting involved, small projects, etc

The way you get involved is different whether it's in the international project or in your own language project, so the information won't be the same. I really hope that the site will serve to develop language communities and don't simply translate the general informations

But now let me do some work...

Is it possible to see the actual content that is stored by the CMS? I'd
like to see what format(s) are allowed so that I can see how easy it
would be to implement straight localisation.

I did some looking around and research on the platform but I can't find
out exactly in what format pages are stored. Any pointers and help, or a
page dump welcome.

For really small community it could be of help, but again, I think the purpose to have language site is to focus on language community, not only to reflect the international community. And by the way this discussion should be better placed on the projects list, because some admins of language sites are not on the l10n list and they may be interested too.

Kind regards
Sophie


--
Founding member of The Document Foundation

--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.