We translate it as LOTekstBlok, meaning "block of text"
Regards,
Kees
Mike Saunders schreef op 13.06.2023 18:48:
Hi Olivier,
On 13.06.23 18:45, Olivier Hallot wrote:
I have a question on English linguistics: the paragraph style "body
text" is "text of the body" right? as opposed to "body of the text".
I'm asking because I see translated as "body of the text" all over the
internet and in several languages, including in doc from other
softwares such as Adobe, MS for pt-BR.
To distinguish it from "header of the text", "footer of the text"
etc., then "body of the text" makes the most sense. But I've only ever
seen/used the term in English, and not other languages...
Cheers,
Mike
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.