Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index


Hello,

We, Japanese translator community, noticed that a user [0]
submit a lot of incorrect JA translations.


(For example, Japanese native speakers do not translate
the word "Python" to "パイソン," because it's a technical
term usually written in English [1])

Of course, it's good to 100% translation coverage, and we
can understand that he/she wants to become JA translation
close to 100% (I don't want to blame him/her).
But here in the Japanese market, typical users prefer there
are some English remains than having wrong translated
words; the software which has wrong translations seems
not to a professional tool, at least our culture.

So, in the Pootle era, Japanese project doesn't allow direct
submission (except for limited accounts; reviewers).
Can Weblate do as same for Japanese projects?

Or if you have any other solution, please let us know.


Best,
Naruhiko NARU Ogasawara

[0] https://translations.documentfoundation.org/user/kouda_ha-fu/
[1] 
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/desktopmessages/ja/?checksum=6048bbef9fc2483b

-- 
Naruhiko NARU Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.