Hi,
I found some strange stuff in files for translation. You can see them full list
here http://paste.ubuntu.com/13076955/ .
I have talked to Olivier Hallot about, and he considers that it is not
necessary to translate.
quote from the chat:
[01:06:36] <tagezi> ohallot: what to do with it?
http://paste.ubuntu.com/13076955/ These lexemes does not need translation but
do not have the attribute locale="false"
[01:07:23] <tagezi> I can prepare a patch
[01:19:37] <ohallot> checked, it looks that it is not necessary to translate,
but I would like a second opinion.
Can I submit patch that these lexemes was excluded from file of translation?
Best regards,
Lera
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [libreoffice-l10n] do these lexemes need into a translation? · Lera
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.