Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index

Hi Eris,

Nice to hear about your interest in organizing a localization sprint. Localization sprints help to get people involved and contribute the whole dedicated time at the sprint for translating. This involves more of discussions and interactions within the community, effective & productive and quality translations helping to increase the translation percentage too.

Am sorry I could not understand the website and the language. I am from India and have listed down how we do things here. Hope this could be of some help to you.

In India, we organize such L10n sprints both online & through physical meetups. You need to decide first how the task is to be divided - Maybe each person take one module/folder depending on the size or maybe you can assign one file to each, whichever works for you guys!! To start with you can have online sprints.

Requirements for online sprints :

1. Discuss with your community members and fix a date and time in such a way that you get more participation. (Maybe it can be one or two days event too depending on your time)
2. Decide an IRC channel to conduct this online sprint.
3. Inform the community well in advance and make sure you communicate to all through mailing lists, social media etc 4. Get all the participants on this IRC channel on the date and at the time decided. 5. Take a roll call, get each others names, then give all an introduction on how things work in your community and about the Libreoffice translation project (If there are any new members this is required) 6. Start working on the files/folders decided. You can discuss on IRC whenever people have doubts on certain strings or phrases or word meanings and get going. 7. Please note it would be good to note down the translation start status so that you can measure the amount of work completed and how much you have achieved end of the day/sprint.

Requirement for physical meetups :

1. Decide on a venue with good internet connection where you can accommodate all the participants (All participants must bring their laptops else if the venue is any school or college lab, ensure you have enough number of systems with all the translation requirements)
2. Fix a date and time (Could be one or two day event)
3. If you have new members, give a small session on how translation projects work in your community, about the guidelines and style guides you use for translations. As per requirement you can decide on the amount of time to be spend for this session.
4. Get going with the translations as mentioned above.

Hope you have got an idea about how we work during such sprints here. Let me know if this was of any help or if you have any questions, would be more than happy to help.

All the best.

Best regards
Ani Peter
Libreoffice - Malayalam (ml) Community

On 06/09/2015 12:12 PM, Sophie wrote:
Hi Eris,
Le 09/06/2015 08:23, Europian man a écrit :
Hi everybody

I am Eris Hoxha and i want to make a localization sprint for the Albanian
language, as far as it needs translating. I would like some tips,
suggestions or ideas for the event as far as i have no previous experience
on that.
Albanian team is using an alternative site to manage their translation,
you may want to reach them here:
As for the sprint, maybe other will have ideas, I've never done that.

Kind regards

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.