Hi Eris,
Nice to hear about your interest in organizing a localization sprint.
Localization sprints help to get people involved and contribute the
whole dedicated time at the sprint for translating. This involves more
of discussions and interactions within the community, effective &
productive and quality translations helping to increase the translation
percentage too.
Am sorry I could not understand the website and the language. I am from
India and have listed down how we do things here. Hope this could be of
some help to you.
In India, we organize such L10n sprints both online & through physical
meetups. You need to decide first how the task is to be divided - Maybe
each person take one module/folder depending on the size or maybe you
can assign one file to each, whichever works for you guys!! To start
with you can have online sprints.
Requirements for online sprints :
1. Discuss with your community members and fix a date and time in such a
way that you get more participation. (Maybe it can be one or two days
event too depending on your time)
2. Decide an IRC channel to conduct this online sprint.
3. Inform the community well in advance and make sure you communicate to
all through mailing lists, social media etc
4. Get all the participants on this IRC channel on the date and at the
time decided.
5. Take a roll call, get each others names, then give all an
introduction on how things work in your community and about the
Libreoffice translation project (If there are any new members this is
required)
6. Start working on the files/folders decided. You can discuss on IRC
whenever people have doubts on certain strings or phrases or word
meanings and get going.
7. Please note it would be good to note down the translation start
status so that you can measure the amount of work completed and how much
you have achieved end of the day/sprint.
Requirement for physical meetups :
1. Decide on a venue with good internet connection where you can
accommodate all the participants (All participants must bring their
laptops else if the venue is any school or college lab, ensure you have
enough number of systems with all the translation requirements)
2. Fix a date and time (Could be one or two day event)
3. If you have new members, give a small session on how translation
projects work in your community, about the guidelines and style guides
you use for translations. As per requirement you can decide on the
amount of time to be spend for this session.
4. Get going with the translations as mentioned above.
Hope you have got an idea about how we work during such sprints here.
Let me know if this was of any help or if you have any questions, would
be more than happy to help.
All the best.
Best regards
Ani Peter
Libreoffice - Malayalam (ml) Community
On 06/09/2015 12:12 PM, Sophie wrote:
Hi Eris,
Le 09/06/2015 08:23, Europian man a écrit :
Hi everybody
I am Eris Hoxha and i want to make a localization sprint for the Albanian
language, as far as it needs translating. I would like some tips,
suggestions or ideas for the event as far as i have no previous experience
on that.
Albanian team is using an alternative site to manage their translation,
you may want to reach them here:
https://l10n.org.al/
As for the sprint, maybe other will have ideas, I've never done that.
Kind regards
Sophie
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.