Not sure if this has been raised but making translators implement changes like ~
_ manually or when a typo in the source has been changed can introduce
regression in terms of the quality. It's not so much of an issue on longer
strings but on short strings like 'import' or 'edit' where the English source is
ambiguous as to whether it's a noun or a verb, this is a problem. You spend time
checking in the UI when you first translate to make sure you get it right, then
someone fixes and English typo and you have no idea if you're guessing right now
or not and you either guess or spend time checking again. Even worse with the
*** accelerators...
There goes another week of my 'spare' time fixing stuff that was already fixed.
Michael
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.