Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index



Op Vr, 2011-11-04 om 16:22 +0700 skryf Nguyễn Vũ Hưng:
On Fri, Nov 4, 2011 at 16:15, Sveinn í Felli <sveinki@nett.is> wrote:
Not really; Pootle can create a terminology file which you can then edit.
Terminology is mostly a word-by-word aide to have consistent terms in your
texts and can be used in Pootle itself (as well as in many offline editors).

Yes, if one uses pootle to translate; which is a perfect place to
quick fix translation bugs.

I prefer poedit for big po file transation.

I agree that Pootle is ideal for quick fixes and for many aspects of
team work and review. It is also great for searching through all files
in a project. An offline editor can be useful in other cases. See also
my other email about future features of Pootle and how we try to narrow
the feature gap.


Normally I work with several different TM's; one for business texts, another
for UI-strings and Help, and a specific one for networking jargon. Depends
on your language and workflow.

That is amazing and I'd want you to share the tools and the workflow of yours.

Virtaal stores all local TM in a database which can be swapped out if
you want (a single database file in your profile). It also allows to
enable/disable different plugins for translation memory as you prefer. I
don't think a lot of people are interested in this kind of
customisability if they only translate software GUIs and help, but of
course some people might want to do so anyway.


You can create those TM's with some of the Translate Toolkit on the CLI
(e.g. po2tmx); you can also do it with some of the offline-editors which
either let you add all opened files to the TM or even are capable to parse
through a folder structure of choice.
This is where it can be handy to keep archives of older files.

Now I understand why we need (various) "archived" po files at the end
of release cycles.

<http://en.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit>
<http://socialsourcecommons.org/toolbox/show/1107>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation>

Which ones are you using?

The Translate Toolkit can combine lots of PO files into a TMX file with
po2tmx. You can import the translated strings from any supported file
into Virtaal's TM by saving it inside Virtaal. (Saving might be disabled
if you only openend it, so just add and remove a space to enable
'Save'.)

If you want to import a lot of PO files into the TM database of Virtaal,
you can also use the script from the Translate Toolkit called
build_tmdb.

Keep well
Friedel

-- 
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-maybe-now-most-popular-africa


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.