Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index

2010.11.03 15:14, Alexander Thurgood rašė:
Hi Andre,

Le 03/11/10 13:45, Andre Schnabel a écrit :
This might be done by asking here .. or the language maintainers as
listed at

OK, so consider this a request for editing permissions. A long time ago,
I worked with Sophie on translating the strings for the French version
of OOo, when Sun first agreed to letting the French N-L community in to
help, using the Sun XLIFF translation machine tool, and have worked on
other PO translation projects (BKChem for one), so I'm not a complete
newbie to the scene ;-)

I think you should ask the language lead, which is Sophie in this case.

An example in the terminology files :
Well .. regarding terminology files, I would not suggest to allow
editing in general. There should be some coordination at language
teams. Currently the terminology files are some standard files,
not really related to LibreOffice or OOo. How to use these files
should be discussed per language team. (E.g. I would not expect
the German team to use this terminology but establish it's own
file instead.)

I wonder where those files came from by the way (as in, how they were generated for Pootle). I've noticed at least one term in Lithuanian terminology file that I would NOT use, and most other FLOSS localizers don't (this includes OOo/LibO).

Hmm OK. My thoughts on the matter would be why have these files then, or
rather why make them available on the server, if they are not to be
edited, and if they are not really linked to LibreOffice or OOo ? Just
seems like extra space taken up for no reason to me, but then perhaps I
have misunderstood the intention behind them. Usually terminology is
useful for translators to have, so that there is a form of standard
reference, that can be looked up, or even (depending on how things are
set up) used as suggestions for the main work to be translated. If the
terminology reference is screwed up then obviously relying heavily on it
to assist in translation is not a good thing IMHO, and can lead to some
very strange results.

I think what André meant to say is that perhaps before editing those files, those changes should be discussed with your language team. I don't think they should be read-only, and you guessed well what these files are used for – hints.


E-mail to for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.